==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་དོན་གསལ་ཉི་མ། ཨོ་རྒྱན་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་།
གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་དོན་གསལ་ཉི་མ། ཨོ་རྒྱན་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་།
གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་དོན་གསལ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི། ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་གཟུགས་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དྲན་མཆོག་མགོན་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་གཙུག་ཏོར་རྒྱན་དུ་མཆོད། །མཆོག་ཁྱེད་པད་འབྱུང་དངོས་དང་མི་གཉིས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་སྒྲིབ་བྲལ་དགོངས་པའི་མཚོར། །བྱིན་རླབས་ཟླ་གཟུགས་གསལ་བའི་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །རྨད་བྱུང་ཟབ་ལམ་གདམས་མཆོག་འགྲོ་བའི་དཔལ། །གང་འདིར་ཟབ་བརླིང་དཔག་དཀའི་དོན། །མ་ནོར་གོ་སླ་དགོངས་འགྲེལ་ཚུལ། །རགས་རིམ་དམ་པའི་གསུང་གི་བཅུད། །ཟིན་ཐོ་ཅུང་ཟད་འདིར་བཀོད་བྱ། །འདིར་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་
ཟབ་ལམ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་སྤྱི་དོན་གསུམ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་པ་དང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་བཤད་པ་དང་། གདམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཆེ་བརྗོད་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩ་བའི་གཞུང་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་གཉིས་གོ་སླ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན༔ ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་དོན་བཤད་པ་ལ། ཟབ་མོའི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་དགོས་པས། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་ནི་བྱིན་རླབས་
བརྒྱུད་པར་ལྡན་པ་སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་། ཉན་པ་པོ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་དང་དད་གུས་ལྡན་ན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཛོམ་ན་དུས་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་པས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤུགས་ལས་འགྲུབ། གནས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྣོད་མིན་དང་ཉེར་འཚེ་མེད་པའི་དབེན་གནས་སུ་བློ་སྦྱོང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ། ལྟ་བ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བས་ཁོག་ཕུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་མི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་། འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་སོགས་གནས་སྐབས་ཐམ

【汉语翻译】
莲师修法如意宝珠任运成就之释文·义明旭日。邬金语自在智。
莲师修法如意宝珠任运成就之释文·义明旭日。邬金语自在智。
莲师修法如意宝珠任运成就之释文·义明旭日之名为此。（书）
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་གཟུགས་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དྲན་མཆོག་མགོན་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་གཙུག་ཏོར་རྒྱན་དུ་མཆོད། །མཆོག་ཁྱེད་པད་འབྱུང་དངོས་དང་མི་གཉིས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་སྒྲིབ་བྲལ་དགོངས་པའི་མཚོར། །བྱིན་རླབས་ཟླ་གཟུགས་གསལ་བའི་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །རྨད་བྱུང་ཟབ་ལམ་གདམས་མཆོག་འགྲོ་བའི་དཔལ། །于一切时方，连同诸佛子，总集三宝体性具恩者，至尊怙主长寿宝之足，直至菩提之间顶上饰。 殊胜您与莲花生无二，然于所化信解无垢意海中，加持月影明现如意宝，奇妙甚深道诀窍乃众生福。 །གང་འདིར་ཟབ་བརླིང་དཔག་དཀའི་དོན། །མ་ནོར་གོ་སླ་དགོངས་འགྲེལ་ཚུལ། །རགས་རིམ་དམ་པའི་གསུང་གི་བཅུད། །ཟིན་ཐོ་ཅུང་ཟད་འདིར་བཀོད་བྱ། །于此甚深难测之义，无谬易懂释意之方式，粗略圣者语之精华，略作笔记于此处。 此处莲师祈请之修法，生圆次第之，甚深道稀有奇妙，宣说此有三总义：具足五圆满之前行开示，根本与支分之修法真实宣说，以及诀窍之因由，赞颂祈愿等。 第一有三：供养赞颂，以及连同根本经文之口诀宣说立誓，先行之次第开示。 第一二易懂，第三者，དེ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན༔ ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་དོན་བཤད་པ་ལ། 甚深道修法需具足五圆满，故，说法者上师乃加持，

【英语翻译】
Commentary on Guru's Sadhana Wish-Fulfilling Jewel Spontaneous Fulfillment: The Sun of Clear Meaning. Orgyen Ngagwang Yeshe.
Commentary on Guru's Sadhana Wish-Fulfilling Jewel Spontaneous Fulfillment: The Sun of Clear Meaning. Orgyen Ngagwang Yeshe.
This is the Commentary on Guru's Sadhana Wish-Fulfilling Jewel Spontaneous Fulfillment: The Sun of Clear Meaning.
Namo Guru Deva Dakini. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Of all the Buddhas of the past, present and future, together with their sons, the embodiment of the Three Jewels, the essence of kindness, Supreme Remembrance, Protector, at the feet of Tsewang Norbu, until enlightenment, I offer as an ornament on the crown of my head. Supreme, you are not different from Padmasambhava himself, but in the minds of those to be tamed, in the ocean of unobstructed intention, the blessing moon shines clearly as a wish-fulfilling treasure, the wonderful profound path, the supreme instruction, the glory of beings. །གང་འདིར་ཟབ་བརླིང་དཔག་དཀའི་དོན། །མ་ནོར་གོ་སླ་དགོངས་འགྲེལ་ཚུལ། །རགས་རིམ་དམ་པའི་གསུང་གི་བཅུད། །ཟིན་ཐོ་ཅུང་ཟད་འདིར་བཀོད་བྱ། །Here, the profound and immeasurable meaning, the way to explain the intention without error and easily understood, the essence of the holy words in general, a few notes are written here. Here, the Guru's prayer sadhana, the profound path of generation and completion, is wonderfully wonderful. There are three general meanings to explain this: showing the preliminaries with five perfections, explaining the actual sadhana of the root and branches, and the reasons for the instructions, including praise and prayer. There are three in the first: offering praise, vowing to explain the oral instructions together with the root text, and showing the order of the preliminaries. The first two are easy to understand. The third is: དེ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན༔ ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་དོན་བཤད་པ་ལ། To explain the meaning of one shloka, etc., it is necessary to have five perfections in order to accomplish the profound path. Therefore, the teacher who teaches is the blessing,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་དབྱུང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ་དང་། ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དྲན་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམས་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་བློ་ལྡོག །ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་དང་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་སྤྲོ་བ་དང་དད་པ་བསྐྱེད་དེ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཕྱག་མཆོད། བཤགས་སྡོམ། གསུང་རབ་བཀླག་པ། སཱཙྪ་འདེབས་པ། སྲོག་བསླུ། སྦྱིན་གཏོང་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་གསག་པ་དང་། སྡིག་
པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་རྩོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ལ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་ཐོབ་ན་མཆོག །དེ་མིན་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའམ། གུ་རུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་བཤད་པ་ལ་སྤྱི་སྒྲུབ་དང་། ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གཞི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྡོམ་ནི། ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཡན་ལག་བཅུ་ཕུལ་ཡེ་ཚོགས་གསག །སྲུང་འཁོར་དྲུག་བསྒོམ་སྔོན་འགྲོའི་སྡོམ། །ཞེས་ས་བཅད་དྲུག་གི་དང་པོ་ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གུ་རུ་པདྨ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས་ངག་ཏུ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་
སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་མང་བྱ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཕ་དང་མའི་རང་བཞིན་དྲིན་ཅན་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། མ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་

【汉语翻译】
一切都是有漏洞的，要认识到痛苦，从而对轮回感到厌倦。一切法都是无我的，通过寻求寂静涅槃的解脱，并以精进之心发起，忆念闲暇难得和死亡无常来鞭策自己。思维业果不虚和轮回的过患，从而对轮回生起厌离。忆念解脱的利益和三宝的功德，从而生起欢喜和信心，皈依发心。为了通过顶礼、供养、忏悔、受戒、读诵经典、制作擦擦、赎命、布施等积累广大的福德资粮，并努力采取措施来净化罪业，从而使自相续清净，成为适合深奥秘密的法器。如果能获得此法的根本灌顶是最好的。否则，也要在任何一个无上瑜伽部的坛城中圆满获得四种灌顶，或者通过古汝桑瓦杜巴（莲师秘密总集）之类的灌顶来成熟。第二个总义是关于实际修法，分为总修和支分两个方面。第一方面是：从“之后是正行根本修法”开始，以八个偈颂所宣说的根本修法，以昆都诺布（一切汇集宝）的方式修持的归纳是：观想资粮田，皈依发心，献上十支供，积累智慧资粮，观修六重保护轮，这是前行法的归纳。其中六个科判的第一科判是观想资粮田：在舒适的坐垫上以跏趺坐姿坐好后，观想在自己面前的虚空中，莲花日月垫上，住着与过去、现在、未来三世诸佛的本体根本上师无二无别的古汝莲师，周围环绕着上师、本尊、佛、菩萨、空行、护法等。第二是皈依：以确信的信心，放下希望和期待，口中念诵：上师善逝总集之
身，三宝之自性中，我与无边众有情，直至菩提永皈依。念诵百遍、千遍等越多越好。第三是发心：与虚空同等的一切如母有情，正在享受痛苦的因和果，并且恒常在轮回中漂泊，真是可怜。愿母亲们获得佛的果位

【英语翻译】
All is with outflows, knowing suffering, turn away from samsara. All dharmas are without self, and with the mind seeking the liberation of peaceful nirvana, urge yourself by remembering the difficulty of finding leisure and endowment and the impermanence of death. Thinking about the infallibility of karma and the faults of samsara, turn your mind away from samsara. By remembering the benefits of liberation and the qualities of the Three Jewels, generate joy and faith, and take refuge and generate bodhicitta. In order to purify one's own mind and make it suitable as a vessel for profound secrets by accumulating vast amounts of merit through prostrations, offerings, confessions, vows, reading scriptures, making tsa-tsas, ransoming lives, giving alms, etc., and by diligently taking steps to purify sins. It is best to obtain the root empowerment of this practice. Otherwise, one should either fully receive the four empowerments in any mandala of Anuttarayoga Tantra, or be matured by empowerments such as Guru Sangwa Dupa (Lotus Master's Secret Gathering). The second general meaning is about the actual method of practice, which is divided into general practice and branches. The first aspect is: From "Then the actual root practice," the summary of practicing the root practice taught in eight shlokas in the manner of Kundu Norbu (All Gathered Jewel) is: Visualize the field of merit, take refuge and generate bodhicitta, offer the ten branches, accumulate the wisdom accumulation, meditate on the six protective circles, this is the summary of the preliminary practices. The first of the six sections is to visualize the field of merit: Sit comfortably on a cushion in the vajra posture, and visualize in the sky in front of you, on a lotus and sun-moon cushion, Guru Padmasambhava, inseparable from the root guru, the embodiment of all Buddhas of the three times, surrounded by gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, dharma protectors, etc. Second is taking refuge: With unwavering faith, abandoning hope and expectation, recite in your mouth: Guru, the embodiment of the Sugatas,
In the nature of the Three Jewels, I and limitless sentient beings, Until enlightenment, take refuge. Recite hundreds, thousands, or as much as possible. Third is generating bodhicitta: All sentient beings equal to space, who are kind like fathers and mothers, are experiencing the causes and effects of suffering, and are constantly wandering in samsara, how pitiful. May all mothers attain the state of Buddhahood.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ནམ་ཡོང་ན་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གུ་རུའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་སྙིང་ཐག་པས་བྱ་སྟེ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བདེ་སྡུག་གི་གཏོང་ལེན་ཡང་ཅི་ནུས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡན་ལག་བཅུ་འབུལ་བ་ནི། རང་བཞིན་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སྐྱབས་གནས་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་པ་སོགས་ཚིག་གི་དོན་དྲན་པས། ན་མོ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་
བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འཁོར་འདས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་ཡང་ཡང་བྱ་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཡན་ལག་བདུན་མཐར་སྨོན་ལམ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འབུལ་བ་ཚོགས་གསོག་གི་མཆོག་ཡིན་ལ། སྤྲོ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཡང་འབུལ་ལོ། །མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་བསྔོ་བ་བྱ། ཞར་བྱུང་དུ་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བས་བཤགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་བྱ་རྒྱུད། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་སྤྱོད་རྒྱུད། རང་ལུས་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར། སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བཟླ་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་བཞི་པོ་གང་ལྟར་བསྒོམ་ཡང་ཆོག་གསུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམས་རྗེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་བེམ་པོ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་སོགས་ལ་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་རྣམ་རྟོག་གིས་སྣང་བ་
གང་ལ་ཡང་བཟང་ངན་སོགས་ཀྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཁོང་གློད་ཅིང་དོན་དེ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བ་རྩ་བ་དང་། ཕྲ་མོའི་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་མདོར་ན་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་ང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོང་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
希望何时到来，生起这样的愿望心。为了母亲们获得菩提，将我的身语意三门用于善事，从而获得无上菩提。为了这个目的，要修持上师的修法啊，这样想着。
生起为了一切众生的菩提心，
修持上师佛陀之后，
以适合 каждого 的事业，
发誓度脱六道众生。
要从内心深处这样做，也要尽力去做进入的菩提心和苦乐的施受法。第四，供养十支供：从自性处迎请上师、本尊、皈依处、供养处一切，忆念词句的意义。
那摩。
祈请上师、本尊、空行降临。
请安住于日月莲花座上。
身语意三恭敬顶礼。
供养内外密的供品。
忏悔违犯、过失、错误。
随喜轮涅之善。
祈请转法轮。
祈请勿入涅槃，长久住世。
将善根回向大菩提。
愿证悟真实金刚之义！
要反复这样做。迎请、安住祈请、七支供最后是祈愿，这供养十支是积资的殊胜方法。如果愿意，也可以供养三身曼扎。最后将所有资粮田融入自身，然后回向。顺便可以修持金刚萨埵百字明的观修和念诵：观想金刚萨埵在自己的头顶，以具足四力的方式，以忏悔的方式念诵是事续；观想在心间等处是行续；观想自身为金刚萨埵是瑜伽；在显现声响皆为本尊咒语的境界中念诵是无上的方式，无论观修哪一种都可以，这样说。第五，积累智慧资粮：将资粮田融入自身后，智慧资粮的自性是观修真实的意义的实相。也就是对外境的显现，如物质等和有情众生等，不作这是这个那样的区分，对内执着的心的分别念，对任何显现都不作好坏等的评价，放松觉知，反复忆念这个意义是根本，细微的思辨分别念是支分，总之对一切粗细的分别念都不作我我的执着，而修持空性。

【英语翻译】
Wishing for when it will come, generating such a wishful mind. In order for mothers to attain enlightenment, using my three doors of body, speech, and mind for virtuous deeds, thereby attaining unsurpassed enlightenment. Thinking, 'For this purpose, I shall practice the Guru's practice.'
Generating the mind of enlightenment for the sake of all beings,
Having practiced the Guru Buddha,
With activities that tame each according to their needs,
Vowing to liberate the six realms of beings.
This should be done from the depths of one's heart, and the entering mind of enlightenment and the giving and taking of happiness and suffering should also be done as much as possible. Fourth, offering the ten branches: From the state of naturalness, visualizing inviting all the Gurus, Yidams, refuge places, and objects of offering, remembering the meaning of the words.
Namo.
I request the Gurus, Yidams, and Dakinis to come.
Please be seated on the seats of the sun, moon, and lotus.
Body, speech, and mind, I prostrate with reverence.
I offer the outer, inner, and secret offerings.
I confess all violations, faults, and errors.
I rejoice in the virtues of samsara and nirvana.
I request you to turn the wheel of Dharma.
I request you not to pass into nirvana, but to remain for a long time.
I dedicate the virtue to great enlightenment.
May I realize the true meaning of Vajra!
This should be done repeatedly. Inviting, requesting to be seated, the seven branches, and finally the aspiration, this offering of the ten branches is the supreme method of accumulating merit. If desired, one can also offer the mandala of the three bodies. Finally, all the fields of merit are gathered into oneself, and then the dedication is made. Incidentally, one can practice the meditation and recitation of the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra: Visualizing Vajrasattva on one's crown, reciting in the manner of confession with the complete four powers is the practice of the Kriya Tantra; visualizing in the heart, etc., is the practice of the Charya Tantra; visualizing oneself as Vajrasattva is Yoga; reciting in the state where appearance and sound are clear as deity and mantra is the unsurpassed method, it is said that it is permissible to meditate on any of the four. Fifth, accumulating the accumulation of wisdom: After dissolving the field of merit into oneself, the nature of the accumulation of wisdom is to meditate on the reality of the true meaning. That is, towards the appearance of external objects, such as material things, and sentient beings, etc., without making distinctions such as 'this is this,' the mind that internally grasps with conceptual thoughts, without placing evaluations of good or bad, etc., on any appearance, relaxing awareness, and repeatedly remembering this meaning is the root, and subtle speculative conceptual thoughts are the branches, in short, without grasping at any coarse or subtle conceptual thoughts as 'I' or 'mine,' but training in emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 སྣང་ཡུལ་དང་འཛིན་སེམས་གང་ལ་ཡང་དེར་འཛིན་མ་ཞུགས་པ་དེ་ཀ་སྦྱོང་བའི་དོན་ཡིན་པས་གང་ཤར་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དྲུག་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། རྣམ་གྲངས་དྲུག་སྟེ། རང་ཉིད་གང་དུ་ཡོད་པའི་གནས་དེའི་འོག་གཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཡོད་པའི་རྭ་རྩེ་རྣམས་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་། སྟེང་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་རྩེ་རྣམས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྣོལ་ཏེ་དྲྭ་མིག་ལྟ་བུའི་བར་གསེང་རྣམས་སུ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིང་། སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཞལ་ནང་གཟིགས་སུ་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ་སྐུའི་སྲུང་འཁོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དགྲ་སཏྭ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་མདའ་མདུང་སོགས་མཚོན་ཆའི་གུར་རྩེ་མོ་ཕྱིར་གཟིངས་པའི་ཕྱི་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གཅུས་ཐབས་སུ་འུར་འུར་འབར་བའི་རྩེ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བསྒོམ་པ་གསུང་གི་སྲུང་འཁོར། རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་
དེ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་བཤིག་པར་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཕར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཚུར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པས་མ་ཕམ་པའི་དོན་བསམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར། གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡང་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ནམ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ། པདྨའི་གུར་ཁང་གང་མོས་ཤིག་བསྒོམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲུང་འཁོར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་གུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་ཀྱི་གུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་གུར་ཏེ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར། དེ་ལྟར་སེམས་སྣང་དུ་བསྒོམ་པའི་སྲུང་འཁོར་རྣམས་དང་། གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་གདོན་སོགས་དོན་དམ་གྱི་གཤིས་སུ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་ཡང་མ་འགག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་རོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་སྡོམ་ནི། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་དབང་རྒྱས་བཏབ། །ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་དང་། །དབང་ལེན་འཛབ་བཟླས་རྗེས་སྡུད་དང་། །རྫོགས་རིམ་བཅུ་གཅིག་དངོས་གཞིའི་སྡོམ། །ཞེས་ས་བཅད་བཅུ་གཅིག་གི་
དང་པ

【汉语翻译】
对于显现之境和执着之心，不生起执着，这本身就是净化的意义，因此，对于任何显现，都应安住于远离分别念的状态。第六，修持护轮：有六种类别。在自己所处的地基之下，观想一个九尖金刚杵十字交叉，其尖端向上竖立。上方则观想金刚杵帐篷，十字交叉的尖端向下垂，所有方向相互交错，如同网状，其间隙中有许多行息灾事业的忿怒尊面朝外，以及许多行保护事业的忿怒尊面朝内，这是身之护轮。在其外围，观想由金刚宝剑、弯刀、钺刀、卡章嘎（梵文：khaṭvāṅga）、橛、箭、矛等兵器组成的帐篷，尖端朝外，外面燃烧着如旋风般呼呼作响的劫末火。并且，观想忿怒尊的口中发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和“啪”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音，如同千雷齐鸣般的咒语声，这是语之护轮。金刚帐篷
无论何种因缘都无法摧毁，具备金刚七法，即：不可断、不可坏、真实、坚固、稳定、向外一切无碍、向内任何事物都无法进入，观想不被战胜之义，这是意之护轮。在帐篷内，观想五光的明点、细微明点，或者珍宝宫殿，或者莲花帐篷，随自己所喜好观想，这是功德之护轮。在所有这些之外，是劫末火的帐篷。在其外围，是风刃切割的帐篷。在其外围，是水之帐篷，这是五大种自性事业的护轮。如此在心识中观想的护轮，以及损害的怨敌魔障等，在胜义谛的体性中什么也没有成立，但在世俗谛中显现的，也是不灭的自性，是智慧的自显现，远离有无常断，了知如幻，安住于此状态，这是胜义谛智慧的护轮。归纳实修：生起本尊迎请入，灌顶增威作加持，顶礼供养与赞颂，祈请请授作念诵，后摄圆满十一节，实修扼要如是说。如是十一节的
第一。

【英语翻译】
Without clinging to any appearance or grasping mind, that itself is the meaning of purification. Therefore, whatever arises, one should remain in a state free from conceptual thought. Sixth, meditating on the protection wheel: There are six categories. Beneath the ground where one is, visualize a nine-pointed vajra crosswise, with its tips standing upright. Above, visualize a vajra tent with the tips of the cross hanging down. All directions intersect, like a net, and in the gaps are many wrathful deities performing the action of averting, facing outwards, and many wrathful deities performing the action of protecting, facing inwards. This is the protection wheel of the body. Outside of that, visualize a tent of weapons such as vajra swords, curved knives, cleavers, khatvangas, stakes, arrows, spears, etc., with their points facing outwards, and outside of that, a mountain of fire burning fiercely like a whirlwind. Also, visualize the sound of "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and "Phaṭ" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) emanating from the mouths of the wrathful deities, like the sound of a thousand thunders, as the sound of mantras. This is the protection wheel of speech. The vajra tent
Cannot be destroyed by any cause, possessing the seven qualities of vajra, namely: unbreakable, indestructible, true, firm, stable, unobstructed in all directions outwards, and impenetrable by anything inwards, contemplating the meaning of being unconquerable. This is the protection wheel of the mind. Inside the tent, visualize either spheres of five-colored light, tiny spheres, or a precious palace, or a lotus tent, whichever you prefer. This is the protection wheel of qualities. Outside of all of these is a tent of the fire of the end of an eon. Outside of that is a tent of wind razors that cut upon contact. Outside of that is a tent of water. These are the protection wheels of the nature and activity of the elements. Thus, the protection wheels visualized in the mind, and the harmful enemies, demons, etc., are not established in the nature of ultimate truth, but what appears in conventional truth is also the unceasing nature, the self-appearance of wisdom, free from existence, non-existence, permanence, and annihilation. Knowing it to be like an illusion, remain in that state. This is the protection wheel of ultimate wisdom. Summary of the actual practice: Generating the support, inviting the wisdom being, bestowing empowerment to increase power, prostrations, offerings, and praises, prayers and requests, receiving empowerment, reciting mantras, subsequent gathering, and the eleven sections of the completion stage are the essence of the actual practice. Thus, the first of the eleven sections.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ། སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་རང་ལུས་འདི་ཡི་དམ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། གདན་ཞེས་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཀུན་གཞི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ན་གདན་ཞེས་བྱ། གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདན། རིག་མ་དང་ལྷ་མོའི་གདན། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་གདན་ཞེས་པ། བདག་གི་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་སོགས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་གདན། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་དེ་རིག་མ་དང་ལྷ་མོའི་གདན། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཡུལ་བཅུ་ནི་ཁྲོ་མོ་བཅུ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་གནས་པའི་མོས་པ་ཙམ་ལས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པའི་ལྷར་བསྒོམ་མི་དགོས་གསུངས། དེ་ལྟར་མོས་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་མོས་སུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་རྒྱ་ཁྱོན་གཏིང་མཐའ་འབྱམས་ཀླས་པའི་ཀློང་ནས་ཐོན་པའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ། ཡལ་ག་དང་ལོ་འབྲས་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་གེ་སར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཞི་འཛུམ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་བརྟེན་པ། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་པད་འདབ་ཅན་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྒོད་ཀྱི་ཐེལ་ཆུང་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། མེ་ལོང་དང་གསེར་གྱི་ཉི་ཟླ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་སྤྲས་པ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་ལ་མདོ་དང་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་རི་མོ་ཅན་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ན་བཟའ་ཕོད་ཁ་མཐིང་ག་དང་གསང་གོས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཟབ་ཆེན་གྱི་བེར་སྨུག་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་རེར་ཡང་བསྐལ་པར་བལྟས་ཀྱང་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་མི་ངོམས་པའི་མཚན་དཔེ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབ

【汉语翻译】
在祈请的所依生起上，于防护的宽广帐幕的中央，忆念自身为圆满具足本尊、座、三者的意义。所谓座，是说在幻化身的所依上，安住着作为一切根本的善逝藏胎、菩提心之理，因此称为座。所谓三者，即是佛和菩萨的座、明妃和天女的座、忿怒尊和忿怒母的座。我的色等五蕴是五方佛，眼识等八识是八大菩萨，这是佛菩萨的座。地等五大是五部母，色等八境是八大明妃，这是明妃和天女的座。十大关节是十忿怒尊，十境是十忿怒母，这是忿怒尊和忿怒母的座。如是，据说不必观想具有身色、手印等的本尊，仅仅是信解一切蕴、界、处本来就安住于天尊的自性中。如是信解后，在头顶的顶端，或者面前的虚空中，随意观想从蔚蓝清澈、广阔无垠的甘露大海中，生起具有十万花瓣的莲花树，枝繁叶茂，果实累累，花蕊高耸，其上有日轮，日轮之上是月轮的座垫，其上安住着三世诸佛总集的自性——莲花生大师，身色白里透红，面带寂静微笑，略带忿怒之相。右手持金色五股金刚杵于胸前，左手于禅定印上托着盛满甘露的颅碗，肘弯处倚靠着三尖卡杖嘎。头戴莲花瓣状的夏吾帽，顶端以五股金刚杵和孔雀翎毛的雏翎装饰，并佩戴着镜子、金质日月和绸缎制成的顶饰。身着与经部相符的红色法衣，上有金色纹饰，以及与密部相符的蓝色法衣和秘密内衣，以及与转轮王相符的饰有金色哈字的深蓝色斗篷。双足跏趺坐，其身体的每一个部分，即使观察无数劫也无法穷尽，无法厌足，具足殊胜相好的光辉，犹如旭日东升。

【英语翻译】
In generating the support for supplication, in the center of the vast protective tent, remember the meaning of your own body being complete with the deity, seat, and three aspects. The so-called seat is because the essence of the Sugata-womb, the mind of enlightenment, abides in the manner of relying on the support of the illusory body, hence it is called the seat. The so-called three aspects are the seat of the Buddhas and Bodhisattvas, the seat of the Vidyadharas and Goddesses, and the seat of the Wrathful Deities and Wrathful Mothers. My five aggregates, such as form, are the five Buddhas. The eight consciousnesses, such as eye consciousness, are the eight Bodhisattvas, which are the seats of the Buddhas and Bodhisattvas. The five elements, such as earth, are the five Mothers. The eight objects, such as form, are the eight Vidyadharis, which are the seats of the Vidyadharas and Goddesses. The ten major joints are the ten Wrathful Deities. The ten objects are the ten Wrathful Mothers, which are the seats of the Wrathful Deities and Wrathful Mothers. Thus, it is said that it is not necessary to meditate on a deity with body color, hand gestures, etc., but merely to have faith that all aggregates, elements, and sources have originally abided in the nature of the deity. Having such faith, on the crown of the head or in the space in front, visualize as you wish a lotus tree with hundreds of thousands of petals emerging from the vast, blue, and clear ocean of nectar, with abundant branches, leaves, and fruits, and prominent stamens. On top of it is a sun disc, and on top of that is a moon cushion, on which abides Guru Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas of the three times, with a white and reddish complexion, a peaceful smile, and a slightly wrathful expression. The right hand holds a five-pronged golden vajra at the heart, and the left hand holds a skull cup filled with nectar on the lap, with a three-pointed khatvanga resting on the elbow. The head is adorned with a lotus-petal-shaped She'u hat, decorated with a five-pronged vajra and a small tuft of peacock feathers at the top, and adorned with a mirror, golden sun and moon, and a silk diadem. The body is adorned with a red Dharma robe with golden patterns, in accordance with the Sutras, and a blue robe and secret garment in accordance with the Mantras, and a deep blue cloak with golden "ha" characters, in accordance with the Chakravartin. Seated in the vajra posture, each part of the body is so perfect that even if observed for countless eons, one would not be satisfied, and the splendor of the excellent marks and signs is like the rising sun.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དང་མཚུངས་ཤིང་། མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།
གུ་རུའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཐུགས་རྗེའི་དྭངས་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨའི་རྣམ་པར་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ ཞེས་སོགས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ནས། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་སོགས་ཕྱག་
དངོས་སུ་གྲུབ་ནའང་བྱ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། རང་ལུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བའི་ནང་མཆོད། ལྷ་མིའི་བུ་མོ་མཚན་ལྡན་མང་པོ་གཟུང་མར་དབུལ་བ་གསང་མཆོད། མཆོད་ཡུལ་མཆོད་མཁན་མཆོད་རྫས་སོགས་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོ་བའམ། བསྡུ་ན། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཅེས་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ་འབུལ། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་སྤྲོ་ན། བསྟོད་ཚིག་ཅི་ཤེས་བྱ། བདུན་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི

【汉语翻译】
如同母亲一般，仅仅是见到、听到、忆念就能成就菩提果位，请清晰观想加持满满地安住。第二是迎请智慧尊：
观想上师的额间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出不可思议的光芒，从极乐世界怙主无量光佛的心间，迎请慈悲的精华莲花生大士。此外，观想所有无量无边的刹土中的诸佛菩萨都化现为莲花生大师。念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），邬金刹土西北隅”等七句祈请文，并迎请。观想誓言尊融入，誓言尊与智慧尊无二无别，融为一体。第三是灌顶加持：再次从心间发出光芒，从自性本来的处所迎请灌顶之神。观想他们用宝瓶之水沐浴上师的身躯，灌顶，无量光佛作为本尊部的部主为上师戴上顶严。第四是顶礼：观想自身化为与刹土微尘数量相等的化身，顶礼。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！未作造作离戏论，上师法身。
大乐圆满受用，上师报身。
莲茎化生上师化身。
向三身金刚持顶礼！等等，实际顶礼也可以。第五是供养：供水、鲜花等外供，色、声等五妙欲，自身化为甘露的内供，众多具相的天女作为明妃献上的密供，供养处、供养者、供品等三轮观为真实如是的真如，以及成办事业的供养等，广为陈设，或者简而言之：以实际拥有的和意幻变现的，
普贤无上供云，
遍布清净广阔的虚空，
以外内密的供养大海来供养。如此广大地专注于供养。第六是赞颂：不生不灭不变异，具足身语意，
以自生慈悲，为了度化众生，
以四种事业，圆满如意愿，
向莲花颅鬘力顶礼赞颂。或者广而言之，念诵所知的赞颂词。第七是祈祷：

【英语翻译】
Like a mother, just seeing, hearing, and remembering can accomplish the fruit of enlightenment. Clearly visualize that the blessings are fully present. Second, inviting the wisdom being:
Visualize that the guru's forehead is marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the throat with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and the heart with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanates immeasurable rays of light, and from the heart of the protector Amitabha in Sukhavati, invite the essence of compassion, Guru Padmasambhava. Furthermore, visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas from all the infinite realms manifest as Guru Padmasambhava. Recite the seven-line prayer, "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), in the northwest of the land of Oddiyana," etc., and invite. Visualize that the samaya being dissolves into the wisdom being, and that the samaya and wisdom beings are inseparable and of one taste. Third, empowerment and sealing: Again, light radiates from the heart, and invite the deities of empowerment from their natural abode. Visualize that they bathe the guru's body with vase water, bestow empowerment, and that Amitabha, the lord of the family, adorns the guru's head. Fourth, prostration: Visualize transforming your body into as many forms as there are dust particles in the realms, and prostrate.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Unfabricated, free from elaboration, the guru is the Dharmakaya.
Great bliss, perfect enjoyment, the guru is the Sambhogakaya.
The guru who arose from a lotus stem is the Nirmanakaya.
I prostrate to the Vajradhara of the three kayas! Etc., actual prostrations can also be done. Fifth, offering: Outer offerings such as offering water and flowers, the five desirable qualities such as forms and sounds, the inner offering of transforming one's body into nectar, the secret offering of offering many beautiful goddesses as consorts, viewing the object of offering, the offerer, and the offering as the true reality of the three circles, and offerings to accomplish activities, etc., can be extensively arranged, or in brief:
With what is actually available and what is mentally emanated,
With the supreme Samantabhadra cloud of offerings,
Completely arranging the pure and vast expanse of space,
I offer with an ocean of outer, inner, and secret offerings. Thus, offer with great focus. Sixth, praise: Unborn, unceasing, unchanging, possessing body, speech, and mind,
With self-arisen compassion, in order to liberate beings,
With the four activities, fulfilling wishes as desired,
I prostrate and praise Padma Totreng Tsal. Or, in detail, recite whatever praises you know. Seventh, supplication:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། གསོལ་འདེབས་ཞེས་པ་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གདུང་བ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ངག་གི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚིག་གུ་རུའི་སྙན་དུ་གསོལ་བས་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ་སྟེ་འདོད་དོན་
ཐུགས་ལ་གསལ་འདེབས་པ་ལྟར་གྱུར་ནས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སོགས། སྐུ་ནི་ལྷ་ནུབ་སོགས། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སོགས། ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་སོགས། ཤློ་ཀ་ལྔ་པོ་ཅི་མང་དང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་མང་བྱ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་མོས་གདུང་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འཛབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསོལ་འདེབས་ཕུར་ཚུགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཏེ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དབང་བླང་བ་ནི། གུ་
རུའི་གནས་བཞི་རུ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་ག་ཧྲཱིཿལྗང་གུ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གསལ་གདབ། ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མང་དུ་འཕྲོས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུར་སྨིན། ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་རང་གི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཞུགས་པས་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གསང་དབང་ཐོབ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུར་སྨིན། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པས་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཤེར་དབང་ཐོབ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུར་སྨིན། ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བཞི་པ་ཚིག་དབང་ཐོབ། ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་པར་བྱས་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། སླར་ཡང་མོས་གུས་ཀྱི

【汉语翻译】
祈请，是指以忆念上师的慈悲和功德之心，以强烈的虔诚，用清晰悦耳的声音，向莲师祈祷，以此来祈请上师的慈悲，如同向上师明示自己的愿望，祈愿上师以慈悲关怀垂念我，并赐予加持。唉玛吙！于西方极乐世界等，以及国王赤松德赞等，身乃拉努等，恶时五浊等，五百之末等，五颂多念诵，以及 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），十方三世的诸佛菩萨、上师、本尊、勇士、空行母、护法神等一切的，化为身语意功德事业一切之本体，且于事业之行持无有差别的邬金大士莲花生，我顶礼并皈依。我祈请。祈请加持身语意三成熟与解脱。如是祈请百遍等，多多念诵，此乃共同之祈请方式。您以具信的希望和不顾一切的虔诚，将心专注于上师的心间，不散乱，念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽），如念诵般坚定祈请，此乃不共之祈请，念诵百遍千遍皆可。第八，受灌顶：于上师的四处，观想白色、红色、蓝色 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）、绿色，即四字清晰。从 ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中发出众多白色光芒，融入自己的额头，净化身体的罪障。获得宝瓶灌顶。身体成熟为金刚化身。从 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中发出红色光芒，进入自己的舌尖，净化语言的罪障。获得秘密灌顶。语言成熟为金刚报身。从 ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出蓝色光芒，融入自己的心间，净化意念的罪障。获得智慧灌顶。心成熟为金刚法身。从 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中发出绿色光芒。融入自己的脐间，净化习气的罪障。获得第四句义灌顶。生起已将自身成熟为双运智慧金刚自性身的定解。再次以虔诚

【英语翻译】
Supplication means that with a mind that remembers the guru's compassion and qualities, with intense longing, the sound of speech is clear and the words are melodious, supplicating the guru's ears, thereby urging the guru's compassion, that is, the desired meaning. It is thought that one's wishes are made clear to the guru's mind, and that the guru, with compassion and affection, considers me and blesses me. Emaho! In the realm of Sukhavati in the west, etc., and King Trisong Detsen, etc., the body is Lhanub, etc., the evil degenerate times, etc., the end of the five hundred, etc., the five shlokas are recited as much as possible, and HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Sha), all the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, heroes, Dakinis, Dharma protectors, and guardians of the ten directions and three times, have become the essence of all body, speech, mind, qualities, and activities, and there is no difference in the activities of the great master of Oddiyana, Guru Padmasambhava, to whom I prostrate and take refuge. I supplicate. Please bless my body, speech, and mind to mature and be liberated. Recite the hundred supplications, etc., as much as possible, which is the common way of supplication. You, with faithful hope and reckless devotion, fix your mind on the guru's heart without distraction, and recite OM AH HUNG VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUNG (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum), supplicating firmly as if reciting, which is the uncommon supplication, and recite it as many as a hundred or a thousand times. Eighth, receiving empowerment: At the four places of the guru, visualize the four syllables, white, red, blue HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Sha), and green, clearly. From OM (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), many white rays of light emanate and dissolve into one's forehead, purifying the sins and obscurations of the body. Obtain the vase empowerment. The body matures into the Vajra Nirmanakaya. From AH (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), red rays of light arise and enter the tip of one's tongue, purifying the sins and obscurations of speech. Obtain the secret empowerment. The speech matures into the Vajra Sambhogakaya. From HUNG (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), blue rays of light enter one's heart, purifying the sins and obscurations of mind. Obtain the wisdom empowerment. The mind matures into the Vajra Dharmakaya. From HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Sha), green rays of light emanate. Dissolve into one's navel, purifying the obscurations of habitual tendencies. Obtain the fourth word empowerment. Generate the certainty that you have matured into the Svabhavikakaya, the nature of the union of wisdom and emptiness. Again, with devotion

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་པས། གུ་རུ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱོན་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་རོལ་པས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེས་ཆེར་གཡོས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་ལྷུག་པར་བབས་པ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གང་བས་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས། བུམ་དབང་ཐོབ། སྤྲུལ་སྐུར་སྨིན། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་བས་ངག་སྒྲིབ་
སྦྱངས། གསང་དབང་ལོངས་སྐུར་སྨིན། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་བས་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཤེར་དབང་ཆོས་སྐུར་སྨིན། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་གང་བས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། དབང་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་སྨིན་པ་གོང་བཞིན་བསམ། མཐར་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་། དོན་ལ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཀ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡིན་ལུགས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་པ། བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་ངེས་ཤེས་ཨར་ལ་གཏད་དེ་ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་ཤིགས་སེ་བཞག །དགུ་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་པད་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ཕྱོགས་བཞིའི་རྭ་དབུས་མ་ཕྱོགས་མདོག་ལ། མཚམས་བཞིའི་རྭ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ག །དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨཱོཾ་གསུམ་བརྩེགས་མའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཚུར་བསྡུས། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་
ཅད་བསལ་ཏེ་བདེ་ཆེན་ལ་བཀོད། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་བཛྲ་གུ་རུ་བཟླའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དགོངས་པ་གཟེར་དུ་བཏབ་སྟེ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུའི་རོལ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བལྟ། སྒྲ་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གུ་རུའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཛྲ་གུ་རུའི་རང་སྒྲར་བསྒོམ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་བཟང

【汉语翻译】
因生起猛烈渴仰，莲师于自身顶门显现，与自光之明妃嬉戏，从无漏大乐涌动之交合处，降下源源不断之智慧甘露红白菩提心，从自身梵穴进入。充满喉咙以上所有脉轮，皆为甘露安乐之自性，清净身之业障，得宝瓶灌顶，成熟为化身。充满心间以上，清净语之业障，得秘密灌顶，成熟为报身。充满脐间以上，清净意之业障，得智慧灌顶，成熟为法身。身体所有部分充满，清净习气之垢染，如前观想第四灌顶成熟为自性身。最后莲师父母融入大乐之自性，逐渐融入自身，生起自身三门与莲师之身语意无二无别的定解。实则自身觉性之体性即是上师意之体性智慧，于生起此是之定解的同时，保持明觉赤裸。将上师与自心无二无别的定解牢固确立，坦然、赤裸、松弛安住。第九，念诵心咒：自身观为莲师之身，于心间莲月座上，有与自己相同之智慧勇识，于其心间亦有莲月，其上有金刚交杵，中心蓝色，四方之角为各自颜色，四隅之角皆为蓝色。其中心有三字重叠之（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿཨཱོཾ，梵文天城体：हुं आः ओཾ，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：吽阿嗡），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围以右旋围绕着金色咒鬘：嗡班匝儿格热班玛色德吽。从咒鬘放光，迎请诸圣众，供养，降下加持和悉地。又以光芒遣除所有众生之罪障和痛苦，安置于大乐之中。聚集轮涅之精华，融入于定慧勇识和咒鬘，观想获得一切悉地，念诵班匝儿格热。即以三重本尊之观想，以及四金刚之见解为钉，将显现之所有色相观为莲师之身之游舞，即身金刚。将显现之所有声音观为莲师之语金刚，班匝儿格热之自声。心中所有念头、分别、起心动念

【英语翻译】
By generating intense longing, Guru appears on the crown of one's head, and playing with the consort of one's own light, from the juncture of union where uncontaminated bliss is greatly stirred, a stream of white and red bodhicitta, the nectar of wisdom, flows freely and enters from one's own Brahma aperture. All the channels and chakras up to the throat are filled with the nature of nectar and bliss, purifying the obscurations of the body, obtaining the vase empowerment, and maturing into the Nirmanakaya. Filling up to the heart, purifying the obscurations of speech, obtaining the secret empowerment, and maturing into the Sambhogakaya. Filling up to the navel, purifying the obscurations of mind, obtaining the wisdom empowerment, and maturing into the Dharmakaya. Filling all parts of the body, purifying the stains of habitual patterns, contemplate the fourth empowerment maturing into the Svabhavikakaya as before. Finally, Guru father and mother dissolve into the nature of great bliss, gradually dissolving into oneself, generating the certainty that one's own three doors are inseparable from the body, speech, and mind of Guru. In reality, the essence of one's own awareness is the very wisdom essence of the Guru's mind. While generating the certainty that this is so, maintain clear and naked awareness. Firmly establish the certainty that the Guru and one's own mind are inseparable and of one taste, and rest openly, nakedly, and loosely. Ninth, reciting the mantra: Visualize oneself as the body of Guru Padmasambhava, and on a lotus and moon seat in the heart, there is a wisdom being identical to oneself. In the heart of that being, there is also a lotus and moon, on which there is a crossed vajra, blue in the center, with the four cardinal points in their respective colors, and all four intermediate points are blue. In the center of that, around the (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿཨཱོཾ，Sanskrit Devanagari: हुं आः ओཾ，Sanskrit Romanization: hūṃ āḥ oṃ，Literal Chinese meaning: Hum Ah Om) syllable of the three stacked syllables (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), a golden mantra garland circles clockwise: Oṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. Light radiates from the mantra garland, inviting the noble ones, making offerings, and gathering back blessings and siddhis. Again, with light, dispel all the sins, obscurations, and sufferings of all sentient beings, and establish them in great bliss. Gather all the essence of samsara and nirvana, and dissolve it into the samadhi being and the mantra garland, thinking that all siddhis are obtained, and recite Vajra Guru. That is, with the visualization of the triple deity and the understanding of the four vajras as nails, view all appearances as the play of the body of Guru Padmasambhava, the vajra body. Meditate on all sounds as the vajra speech of Guru, the self-sound of Vajra Guru. All thoughts, concepts, and mental movements of the mind

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་ཅི་ཤར་ཡང་སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་ཀྱི་བཟོ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དགོངས་པའི་གཟེར་མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་ནས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་མཚོན་པ་དང་དག་པའི་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བྱིན་རླབས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། བཟླས་པའི་སྐྱོན་ཧ་ཅང་མྱུར་བ། ཧ་ཅང་དལ་བ། སྒྲ་ཆེས་པ། ཆུང་དྲགས་པ། གཏམ་ཚིག་དང་འདྲེས་པ། སེམས་གཡེངས་ཤིང་སྔགས་ཆད་ལྷག་ཏུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླ་ཞིང་། བཅུ་པ་རྗེས་སྡུད་ནི། ཐུན་གྱི་མཐར་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་འཁོར་
རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རང་ཉིད་ལ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཕྲེང་ཨོཾ་ཨཱཿདང་བཅས་པ་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཡར་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ། ནཱ་ད་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག །སླར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གུ་རུའི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཞེད་གཞུང་དུ་མར་ཡོད་ལ། འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལུགས་མཐར་ཐུག་རྒྱུད་སྡེ་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིའི་དོན་རྟག་ཆད། ཡོད་མེད། ཕྱི་ནང་། སྐྱེ་འགག་སོགས་གཉིས་སྣང་གི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མ། རྐྱེན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། དེའི་དོན་སྔ་མའི་སྣང་བ་མི་བསམ། ཕྱི་མའི་སྣང་བ་ལ་མི་མནོ། ད་ལྟའི་སྣང་བ་ལ་དཔྱད་བཟོ་མེད་པའི་དྲན་རིག་སོ་མའམ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིད་ཆེས་ལ་འདི་འདྲ་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཧ་རེ་རྗེན་ནེ་བ་
འདི་ཡི་དམ་མམ་སྙིང་དང་སྲོག་ལྟ་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དོན་ཡིན་ཏེ། དྲན་རིག་འདི་ལས་ལོགས་སུ་ཡི་དམ་ཞེས་ཡན་པ་ཞིག་བཙལ་དུ་མེད་ཅིང་། འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བ་འདི་ཡིན་པས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་འབྱམས་སུ་མི་བཏང་བར་མ་ཡེངས་པར་དྲན་པ་གན

【汉语翻译】
无论出现什么恶兆，都不作预先迎接事后评判的，乃是心金刚。身语意的一切显现无别，是双运智慧金刚。四金刚之意之钉，于不造作之状态中，象征十二部经之义，以及清净不坏金刚之自声。是诸佛之意加持所成之稀有。念诵之过患是太快、太慢、声音太大、太小、与闲谈混杂、心散乱而咒语脱漏增减，要避免这些过失而念诵。第十、后摄：于一座之末，从自心间放光，使一切器情消融于光中，融入于守护轮等。彼又从外次第融入自身，自身融入智慧勇识，彼融入禅定勇识，金刚咒鬘连同嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），彼从足弯向上融入明点那达之间。那达安住于不可思议之状态。复次于顷刻间忆念圆满，如勇士般从上师之身而起，将善根回向菩提并发愿。第十一、修习圆满次第：甚深圆满次第，被称为大手印者，于显密之见解中多有。此处乃金刚乘之究竟宗义，无上续部之意，即第四灌顶之智慧。Śrī（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二智慧，He（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：嘿）是因等空性，Ru（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：噜）是离集，Ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：嘎）是不住于任何处。如是四字之义，是远离常断、有无、内外、生灭等二取边之中观。不依赖于其他因缘，唯依上师之加持而证悟者，名为由灌顶所生之智慧大手印。其义是不思前念之显现，不念后念之显现，对现在之显现不作分析改造之原始觉知或刹那信解，此种无法言说之体验，此种赤裸裸之觉受，是本尊或如心和命一般，是诸法之要点。不须于此觉知之外另寻本尊，轮回涅槃、苦乐一切之基础或根本即是此，故不应放任于庸常散乱，而应不散乱地安住于正念。

【英语翻译】
Whatever bad omens arise, the mind vajra does not meet them beforehand or judge them afterward. All appearances of body, speech, and mind are inseparable, the union wisdom vajra. The nail of the intention of the four vajras, in an unfabricated state, symbolizes the meaning of the twelve categories of scripture, and the self-sound of the pure, indestructible vajra. It is the extraordinary blessing of the intention of all the Buddhas. The faults of recitation are being too fast, too slow, the sound being too loud, too soft, mixing with idle talk, the mind being distracted, and the mantra being deficient or excessive. Recite while avoiding these faults. Tenth, the subsequent gathering: At the end of the session, light radiates from one's heart, causing all vessels and contents to dissolve into light and merge into the protective circle, etc. Then, in sequence from the outside, it merges into oneself, oneself into the wisdom being, that into the samadhi being, the vajra mantra garland together with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) merges into Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that from the foot curve upwards merges into the bindu nada. The nada remains in an inconceivable state. Again, in an instant, complete recollection arises, and like a hero, one rises from the body of the guru, dedicates the merit to enlightenment, and makes aspirations. Eleventh, meditating on the completion stage: The profound completion stage, known as the Great Seal, exists in many views of sutra and tantra. Here, it is the ultimate doctrine of the Vajrayana, the intention of the unsurpassed tantra, which is the wisdom of the fourth empowerment. Śrī (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥) is non-dual wisdom, He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：嘿) is the emptiness of causes, etc., Ru (藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：噜) is separation from assembly, Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：嘎) is not abiding anywhere. Thus, the meaning of the four letters is the middle way that is free from the extremes of permanence and annihilation, existence and non-existence, inner and outer, arising and ceasing, etc. That which is realized not relying on other conditions, but solely through the blessing of the lama, is called the Great Seal of wisdom arising from empowerment. Its meaning is not thinking about the appearance of the past, not contemplating the appearance of the future, the original awareness without analysis or fabrication of the present appearance, or the instantaneous faith. This kind of inexpressible experience, this naked feeling, is the yidam or like the heart and life, it is the key point of all dharmas. There is no need to seek a separate yidam apart from this awareness, and this is the basis or root of all samsara, nirvana, happiness, and suffering, so one should not let it go into ordinary distraction, but should abide in mindfulness without distraction.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལུགས་རྗེན་པ་ལ་ཡི་དམ་གཅེས་པའི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་མ་ཡེངས་དྲན་པ་རང་རིག་གི་རང་ཞལ་བལྟ་བ་ལ་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གོལ་ཤོར་སོགས་ཀྱི་མཐའ་སྤང་བ་དང་། ཞི་ལྷག་སོགས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་སྤུ་རིས་ཕྱེ་ཞིང་ངོ་སྤྲོད་སོགས་ཁྲིད་རིམ་གཞུང་གཞན་ནས་སྦྱོར་ཞིང་ཉམས་མྱོང་དང་བསྟུན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་གཞག་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་བརྟགས་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པ་དང་། དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ནས་གསག་པ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཡིད་དང་མ་བྲལ་བས་གསོལ་འདེབས་བྱ་ཞིང་། འགྲོ་དུས་ཕྲག་པ་གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམས་ཏེ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ །སྡོད་དུས་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་གར་བསྒོམ། བཟའ་
བཏུང་བྱེད་ཚེ་རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གསལ་བས་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དུ་ཕུལ། གཉིད་ལོག་དུས་གུ་རུ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱོན་རང་གི་སྙིང་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ནམ་སད་དུས་གསལ་འདེབས་བྱེད། ལངས་པའི་ཚེ་གུ་རུ་སྙིང་ནང་ནས་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ། ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་སུ་གུ་རུ་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར། ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་ལས་གང་ལའང་བཟླས་པ་བཛྲ་གུ་རུ་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་འདུན་པ་བསྒྱུར་བས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རྗེས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། ས་ལམ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ངེས་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་མོས་གུས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་གསོལ་འདེབས་ལམ་ཁྱེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་ཡི། །གདམས་བཅུད་བླ་མའི་
རྣལ་འབྱོར་མན་ངག་མཆོག །མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ལམ་གྱིས་དབང་བཞིའི་དོན། །མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་བླ་

【汉语翻译】
因此，据说在赤裸的修行方式中，将本尊视为最珍贵的，努力认真地修持其精髓至关重要。通过对上师的虔诚，不分心，努力观察自明的觉性，进行禅修。在这些时候，要避免迷失等极端，区分寂止和胜观等经验和证悟的细微差别，并从其他指导书籍中结合介绍等指导，并与经验相符。因此，努力修持生起次第和圆满次第。在后得中，通过正念和正知来检查自己的内心，不沾染哪怕是最微小的罪恶和不善，积累哪怕是最微小的善，并始终以对上师的虔诚不离心，进行祈祷。行走时，观想上师在右肩的天空中，以绕转的方式行走。坐着时，观想上师在头顶或心间。饮食时，观想自己显现为本尊，在上师、本尊、空行母和护法显明于头顶、喉咙、心间和肚脐处时，将食物作为会供供养。睡觉时，观想莲师从头顶降临，安住在自己心间的光团中。醒来时，进行祈祷。起身时，观想莲师从心间通过中脉，安住在头顶的天空中。当死亡来临时，以专注的意念祈祷安住在头顶的莲师的心间，这将转变为特殊的迁识。据说，在任何长寿修法等事业中，念诵班杂咕噜（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्र गुरु，梵文罗马拟音：Vajra Guru，汉语字面意思：金刚上师）咒，并将愿望转化为任何想要的成就，都将毫不费力地实现。在所有后续的座间休息中，也要将善根回向给无上的菩提，并以清净的愿望来结束。如果这样修行，所有的障碍都将被清除，二资粮将会圆满。通过完成所有的道地，一定会获得双运金刚持大莲师的果位。如意宝般的根本修法，即以虔诚上师瑜伽祈祷作为道路，实现自成，已经清楚地阐述完毕。诸佛总集邬金仁波切，
加持精髓上师的瑜伽，
以虔诚祈祷之路，四灌顶之义，
显现智慧上师。

【英语翻译】
Therefore, it is said that in the naked practice, it is crucial to regard the Yidam as the most precious and to strive to diligently practice its essence. Through devotion to the Lama, without distraction, strive to observe the self-illuminating awareness of self-knowing and meditate. At these times, avoid extremes such as straying, distinguish the subtle differences between experiences and realizations such as Shamatha and Vipassana, and combine introductions and other instructions from other guiding texts, and conform to experience. Therefore, strive to practice the generation stage and the completion stage. In the post-meditation, examine one's own mind through mindfulness and awareness, not being tainted by even the slightest sin and non-virtue, accumulating even the slightest virtue, and always praying with devotion to the Lama inseparable from the mind. When walking, visualize the Lama in the sky on the right shoulder, walking in a circumambulating manner. When sitting, meditate on the Lama on the crown of the head or in the heart. When eating and drinking, visualize oneself as the deity, and when the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protector are manifest at the crown of the head, throat, heart, and navel, offer the food as a feast offering. When falling asleep, visualize Guru Rinpoche descending from the crown of the head and residing in the sphere of light in one's own heart. When waking up, make aspirations. When getting up, visualize Guru Rinpoche passing from the heart through the central channel and residing in the sky above the crown of the head. When death comes, praying with single-pointed intention to the heart of the Lama residing on the crown of the head, this will transform into a special transference of consciousness. It is said that in any activity such as longevity practice, reciting the Vajra Guru (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु, Sanskrit Romanization: Vajra Guru, Chinese literal meaning: Diamond Guru) mantra and transforming the wish into any desired accomplishment will be effortlessly achieved. In all subsequent session breaks, also dedicate the roots of virtue to the unsurpassed Bodhi and conclude with pure aspirations. If practiced in this way, all obscurations will be cleared and the two accumulations will be perfected. By completing all the paths and bhumis, one will surely attain the state of union, the Great Vajradhara, Maha Guru. The fundamental practice like a wish-fulfilling jewel, that is, taking the path of devotion to the Guru Yoga prayer as the path, achieving self-accomplishment, has been clearly explained. The embodiment of all Buddhas, Orgyen Rinpoche,
The essence of blessings, the Guru's
Yoga, the supreme instruction.
Through the path of devotion and prayer, the meaning of the four empowerments,
Manifest the wisdom Lama.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མའི་ས་ཐོབ་ཤོག །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཅུད་དྲིལ་རིན་ཆེན་ཁམས། བྱིན་རླབས་འོད་བརྒྱ་འབར་བ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི། །ཉིན་བྱེད་སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ལྷ་ལམ་དུ། །དད་བརྩོན་ལས་སྨོན་རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པ། །འདི་ཀོ་སྔོན་སྨོན་དགེ་འབྲས་ཅུང་ཟད་དང་། །མ་ཧཱ་གུ་རུའི་རྣམ་རོལ་ཡོངས་འཛིན་གྱི། །ཐུགས་རྗེའི་དྲིན་ལས་རྙེད་པའི་ལམ་བཟང་སྟེ། །བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། དོན་གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་བཤད་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་རེ་རེ་ལ་ས་བཅད་རྣམ་པ་དྲུག་དྲུག་གིས་བསྟན་པའི་སྡོམ་ནི། རྟེན་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་དབང་བཞི་བླང་། །བདག་བསྲེ་རྗེས་སྡུད་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ས་བཅད་དྲུག་གི་རྟེན་བསྐྱེད། གསོལ་འདེབས། དབང་ལེན་པ་གསུམ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་། བདག་བསྲེ་རྗེས་སྡུད་གཉིས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆ། རྫོགས་རིམ་ནི་ཐུན་མོང་པའོ། །དང་པོ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྟེན་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ། དབང་བསྐུར། མཆོད་བསྟོད་དང་ལྔ་ལས་
དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་ལྡན་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ནང་། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྣམ་པ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་གཏུམ་དྲག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་ཧཱུྃ་ཕཊ་རཾ་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་འགྱེད་པའམ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགྱེད་ཐབས་སུ་བརྒྱན་པ། ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པའི་དོ་ཤལ། སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ། ཞིང་གླང་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་རྐེད་དཀྲིས། སྟག་ཤམ། རུས་རྒྱན། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་མཚན་མ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད། ཁྱད་པར་སྡིག་པའི་གོ་ཁྲབ་དང་། གསང

【汉语翻译】
愿获得母地！汇集了续、教、诀窍精髓的珍宝藏，百道加持之光燃烧的总集修法，如旭日东升般往昔积累的福德天道，以信、勤、业、愿七马所牵引。这乃是往昔愿力善果之少分，以及大 गुरु（梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：Mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु）之化身，依怙主的慈悲恩德所获得的妙道，愿成为利益安乐一切教众之因！这是中间的偈颂。 ༈ 皈礼 गुरु！第二，宣说如意宝般的十三诀窍，每一修法以六种科判来阐述的归纳是：依凭生起，祈请，灌顶四种接受，自入，后摄，圆次第。如是，六科判的依凭生起，祈请，灌顶三种是前生起部分，自入，后摄两种是自生起部分，圆次第是共同的。第一，祈请的依凭，明观前生起，其中又分依凭生起，迎请，安住，灌顶，供赞五种，
第一种是：自己所处的处所，观想守护的六轮如前，其中，自己面前的虚空中，红色莲花千瓣的中央，日月和罗刹男女交叠的座垫上，与自己的根本上师无别，三世诸佛总集的自性 गुरुཔདྨ་（藏文，梵文天城体：गुरुपद्म，梵文罗马拟音：Guru Padma，汉语字面意思： गुरु 莲花），形象为大殊胜 པདྨ་དྲག་པོ་（藏文，梵文天城体：पद्मद्रक्पो，梵文罗马拟音：Padma Drakpo，汉语字面意思：莲花 猛厉），猛烈忿怒具火焰鬘，一面二臂，身色红黑，具有如百万个太阳般的光辉。右手上扬着天铁金刚杵九尖角，发出吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、呸（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）、让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的嚓嚓声，左手拿着天铁蝎子九头九眼十八角，从指尖发出或从下部握持作抛掷状。口张开如天地般大小，獠牙咬着铜棒，三眼凶狠地转动，头发棕黄色向上竖立，以干骷髅为头饰，湿人头项链，蛇的束带，野牛皮的上衣和腰带，虎皮裙，骨饰，血、油、灰的标志等八种尸林装束。特别是蝎子的护甲和，秘密

【英语翻译】
May the ground of being be attained! The treasure trove that distills the essence of tantras, transmissions, and pith instructions, the general practice blazing with a hundred blessings of light, like the rising sun, the path of the gods of merit accumulated in the past, drawn by the seven horses of faith, diligence, action, and aspiration. This is a small portion of the virtuous result of past aspirations, and the excellent path obtained through the kindness of the embodiment of Mahaguru, may it become the cause of benefit and happiness for all beings! This is an intermediate verse. Homage to the Guru! Second, explaining the thirteen pith instructions like a wish-fulfilling jewel, the summary of explaining each practice with six sections is: generation of the basis, supplication, receiving the four empowerments, self-blending, subsequent gathering, and completion stage. Thus, the six sections of generation of the basis, supplication, and receiving empowerments are the preliminary generation part, the two of self-blending and subsequent gathering are the self-generation part, and the completion stage is common. First, the basis of supplication, clarifying the preliminary generation, which is further divided into five: generation of the basis, invocation, abiding, empowerment, and offering and praise.
The first is: The place where you are, visualize the six wheels of protection as before, in the space in front of you, in the center of a red lotus with a thousand petals, on a seat of overlapping sun and moon and Raksha male and female, inseparable from your root guru, the essence of all Buddhas of the three times, Guru Padma, in the form of Great Supreme Padma Drakpo, fiercely wrathful with a garland of flames, one face and two arms, body color red-black, with the splendor of a million suns. The right hand raises a sky-iron vajra with nine points and horns, emitting the sound of Hūṃ, Phaṭ, Raṃ, the left hand holds a sky-iron scorpion with nine heads, nine eyes, and eighteen horns, emitting from the fingertips or holding from the lower part in a throwing gesture. The mouth is open as large as heaven and earth, the fangs biting a copper rod, the three eyes rolling fiercely, the hair yellowish-brown standing upright, adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet human heads, a bundle of snakes, a yak skin upper garment and belt, a tiger skin skirt, bone ornaments, and the marks of blood, oil, and ashes, etc., the eight charnel ground adornments. Especially the armor of scorpions and, the secret

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཐད་ནས་སྡིག་པ་ཁ་ཐུར་བསྟན་འཕྱང་བས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་དོར་
སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་པས་འཁྱུད་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཡང་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གམ། དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་གང་མོས་བསྒོམ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་དུ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་བེར་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་དང་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཟ་བྱེད་ནག་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་ཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོར་བདུད་ནག་རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ཕྱག་གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་དང་དགྲ་སཏྭ། ཡུམ་བདུད་མོ་རི་ཏི་མཐིང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་ལྗང་ནག་ཐོག་དང་སེར་བ་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཁྲག་མིག་མ་དམར་ནག་ཁྲག་གི་ཕུར་པ་དང་ཁྲག་ཕོར་སྟོབ་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དམར་ནག་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ། ཡུམ་མོན་མོ་ནག་མོ་མི་སྲུན་མ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ། ཤར་ལྷོར་གཟའ་བདུད་སྤུ་གྲི་འབར་བདུད་ཁ་མདའ་གཞུ་དང་སྦྲུལ་ཞགས། ཡུམ་གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ་དམར་མོ་ཐོག་མདའ་དང་རུས་སྦལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀླུ་བ་དུད་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་
ནག་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་སྲིན། ཡུམ་ཀླུ་མོ་ལྕམ་གཅིག་མ་དམར་མོ་ནད་རྐྱལ་དང་དུག་གི་སྤུ་གྲི །ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རླུང་ཞགས་དང་ལྕགས་ཀྱུ། ཡུམ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་དམར་མོ་སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཁྲག་འཐུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐིང་ནག་ཟངས་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུ། ཡུམ་དུང་སྐྱོང་མ་ནག་མོ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་སྟེ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཕན་ཚུན་འཁྲིལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ལྤགས་གོས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། མི་མགོའི་འཕྱང་འཕྲུལ་སོགས་མི་སྡུག་པའི་ཆས་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་དང་རྣམ་གྲངས་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་སྔགས་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་རིགས་གྲངས་མེད་བས

【汉语翻译】
从……方面来说，以罪恶面朝下悬挂装饰。右腿弯曲，左腿伸展的姿势安坐。其怀中是明妃金刚瑜伽母，身红色，手持钺刀和颅碗，以忿怒母的装束圆满地拥抱，安住在智慧火焰之中观想。或者三面六臂，或者九头十八臂等，随各自从其他修法中出现而观想。如是眷属中，八部傲慢神围绕。东方是死主阎魔（梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎摩王），身黑色，身披虎皮。双手持钺刀和木杖。明妃食肉黑母，右手转动法轮，左手持彩线绋，拥抱明王。南方是黑魔鸠罗惹，身白色，双手持判决书和敌箭。明妃魔女瑞提，身青黑色，持判决书和疾病袋。西方是罗刹电鬘，身绿黑色，持闪电和冰雹。明妃血眼母，身红黑色，手持血制橛和血碗。北方是夜叉（藏文：ཡཀྴ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：Yakṣa，汉语字面意思：夜叉）火鬘，身红黑色，持宝剑和珍宝。明妃门母黑女非人母，身绿黑色，持宝剑和铁狼。东南方是曜魔，持燃烧剃刀魔，口衔弓箭和蛇索。明妃天女冰雹母，身红色，持冰雹箭和龟。西南方是龙族烟云黑，身黄黑色，持蛇索和摩羯鱼。明妃龙女姐妹母，身红色，持疾病袋和毒剃刀。西北方是大天自在天，身红色，持风索和铁钩。明妃乌摩天女（梵文天城体：उमादेवी，梵文罗马拟音：Umādevī，汉语字面意思：乌摩女神），身红色，持照亮三有的明镜和宝藏箱。东北方是饮血母玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天），身青黑色，持铜刀和铁镇石。明妃海螺护母黑女。持天铁宝剑和獴鼬皮囊。所有明妃都拥抱明王，互相缠绕。所有这些都穿着兽皮衣服的上衣，以人头悬挂等不悦意的众多装饰品装饰，极其愤怒凶猛可怖。

【英语翻译】
In terms of..., adorned with hanging sins facing downwards. Seated in a posture with the right leg bent and the left leg extended. In his lap is the consort Vajrayogini, with a red body, holding a curved knife and skull cup, embracing him fully adorned in the attire of a wrathful mother, residing within a blaze of wisdom fire, visualize. Alternatively, visualize according to your preference, with three faces and six arms, or nine heads and eighteen arms, etc., as they appear in other sadhanas. In such a retinue, the eight classes of arrogant ones surround him. To the east is Yama Raja, the Lord of Death, with a black body, wearing a tiger skin. His two hands hold a club and a staff. His consort, the flesh-eating black mother, turns a Dharma wheel with her right hand and holds a colored thread lasso with her left, embracing the father. To the south is the black demon Kyosa Drengkar, with a white body, his two hands holding a judgment tablet and an enemy arrow. His consort, the demoness Riti, dark blue-black, holds a judgment tablet and a disease bag. To the west is the Rakshasa Lightning Garland, green-black, holding lightning and hail. His consort, the Blood-Eyed Mother, red-black, holds a blood stake and a blood bowl. To the north is the Yaksha Fire Flame, red-black, holding a sword and a jewel. His consort, the Mönmo Black Woman, the unruly non-human mother, green-black, holds a sword and an iron wolf. To the southeast are the Graha demons, holding burning razors, mouths with arrows and bows, and snake lassos. His consort, the Sky Medicine Hailstorm Mother, red, holds a hail arrow and a turtle. To the southwest is the Naga Düd Nakpo, smoky black, with a yellow-black body, holding a snake lasso and a makara (sea monster). His consort, the Naga sister Lchamchigma, red, holds a disease bag and a poisonous razor. To the northwest is the Great God Ishvara, with a red body, holding a wind lasso and an iron hook. His consort, Uma Devi, red, holds a mirror that illuminates the three realms and a treasure chest. To the northeast is the Blood-Drinking Mahakala, dark blue-black, holding a copper knife and an iron stamp. His consort is the Conch-Protecting Mother, black. Holding a sky-iron sword and a mongoose pouch. All the consorts embrace the father, intertwining with each other. All of them are adorned with upper garments of animal skin and many unpleasant ornaments such as hanging human heads, and are extremely wrathful, fierce, and terrifying.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྔར་བཞིན་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་
མོ། །གསུམ་པ་ནི། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ། བཞི་པ་ནི། སྔར་བཞིན་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཅི་ནུས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ སོགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ཕུར་ཚུགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་འཕྲོས། འཁོར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གཡར་དམ་དྲན་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་དང་། མེ་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་མང་པོ་སྤྲོ་ཞིང་བཀྱེས་ནས། སྤྱིར་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་སོགས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག །བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཚུར་འདུས། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་མེ་དཔུང་ཁྲོ་
བོ་དང་དྲེགས་པའི་གུར་ཁང་རབ་ཏུ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འོག་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཅན་དང་། སྟེང་ནས་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་བསྣོལ་མར་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་ལྟར་འཁོར་བའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་འགོང་པོ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀུག་ནས་དུམ་བུར་ཐོར་ཐོར་བཏང་བས་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ། གསུམ་པ་དབང་བླང་བ་ནི། རང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ཡི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིམ། སླར་ཡང་དཔྲལ་བ་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས། བུམ་དབང་ཐོབ། སྤྲུལ་སྐུར་སྨིན། 

【汉语翻译】
观想被不可胜数者围绕。第二，迎请：如前一样，尽力祈祷七句祈请文。观想莲花猛力尊的所有眷属，即上师、本尊、空行三根本的不可胜数眷属，都以莲花猛力尊的形象显现，与前方的本尊无二无别。第三，祈请誓言尊与智慧尊无二无别地安住。第四，如前一样迎请灌顶之神，他们给予灌顶，由部主无量光佛印证。第五，尽力供养外内密供，尽己所能地赞颂。第二，祈请：从“蒙古军队的恐惧包围……”等语，尽力念诵百千祈请文。以及从“啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)十方三世……”等语，尽力不断祈请。在这些时候的观想是：由于自己以虔诚的强烈信念祈祷，莲师猛力尊的心间放射出光芒和许多忿怒尊，击中了眷属中的八部傲慢神。他们忆起了以前的誓言，变幻出无数的化身，以及放出火焰、风和许多武器。总的来说，摧毁了所有怀有伤害和侵犯普遍教法和众生的边境军队等恶意思想的敌对势力。特别地，消灭了所有鬼王、厉鬼、食肉鬼造成的障碍和伤害。化身们收回。在金刚帐篷、火焰军、忿怒尊和傲慢者的帐篷极其坚固稳定的外面，下面是具有千辐的金轮，上面是具有千辐的火轮，两个顶端锋利、迅速、强力地交错，像风磨刀一样切割，所有剩余的敌人、障碍、邪恶、厉鬼和鬼怪都被吸引过来，切成碎片，消失得无影无踪。观想这一点，并以无所缘的方式印证。第三，接受灌顶：由于自己祈祷，莲师猛力尊的身体的眉间放射出光芒，汇集了所有胜者的身体的加持，融入眉间。再次，从眉间放射出无数与自己相似的身体，融入自己的眉间。净化了身体的业障，获得了宝瓶灌顶，成熟为化身。

【英语翻译】
Think of being surrounded by the countless. Second, the invocation: As before, pray with the seven-line prayer as much as possible. Visualize that all the retinues of Guru Padma Dragpo, the countless retinues of the three roots of the Guru, Yidam, and Dakini, all appear in the form of Padma Dragpo Tsal and become inseparable from the front generation. Third, pray that the Samaya and Jnana beings reside inseparable. Fourth, as before, invite the deities of empowerment. They bestow empowerment. The family lord Amitabha seals it. Fifth, offer outer, inner, and secret offerings as much as possible. Praise as much as you know. Second, the prayer: From "The fearful army of Hor Sog surrounds..." etc., recite as many hundreds of thousands of prayers as possible. And from "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) ten directions three times..." etc., do as much as possible to pray continuously. The visualization at those times is: Because one prays with the strong force of one's own faith, rays of light and many wrathful ones radiate from the heart of Guru Padma Dragpo. They hit the eight classes of arrogant ones in the retinue. They remember their previous vows and emanate immeasurable emanations, and emit and spread fire, wind, and many weapons. In general, all the enemy obstacles who hold evil thoughts such as border armies that harm and injure the universal teachings and beings are destroyed like dust. In particular, all the obstacles and harms of Gyalpo, spirits, Damtsi, and elemental beings are cut off. The emanations gather back. Outside the Vajra tent, the fire army, the wrathful ones, and the arrogant ones' tent, which are extremely solid and stable, below is a golden wheel with a thousand spokes, and above is a fire wheel with a thousand spokes, the two tips are sharp, fast, and powerful, intersecting like a wind razor cutting off at the touch, all the remaining enemies, obstacles, evil ones, Damtsi, and demons are also attracted and scattered into pieces, disappearing without a trace. Think of this and seal it with non-objectification. Third, receiving empowerment: Because one prays, rays of light radiate from the forehead of Guru Dragpo's body, gathering the blessings of all the Victorious Ones' bodies and dissolving into the forehead. Again, countless bodies similar to oneself radiate from the forehead and dissolve into one's own forehead. The obscurations of the body are purified. The vase empowerment is obtained. One ripens into the Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཆད། མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལྗགས་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ལྗགས་སྟེང་གི་ས་བོན་སྔགས་བཅས་ལ་ཐིམ་པ་ཚུར་བྱུང་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ། ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གསང་དབང་ཐོབ། ལོངས་སྐུར་སྨིན། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་པ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་ཚུར་འདུས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཤེར་དབང་ཐོབ། ཆོས་སྐུར་སྨིན། གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་རང་དང་བསྲེ་བ་ལ། བསྲེ་བ། བཟླས་པ། ལས་སྦྱོར་དང་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སེར་ནག་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ། ལྟེ་བར་ཁྲོས་མ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ། གསང་བར་ཡཀྴ་མེ་དབལ་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་དང་མེ་ཞགས་འཛིན་པ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་
དགྱེས་མཆོད་ཕུལ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་སེམས་བཅོམ་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་གདན་དུ་གནས་པར་བསམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གསེར་དང་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩེ་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་ཙམ་དུ་བརླག །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས། ཨ

【汉语翻译】
在心间，心命吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）红色，咒鬘围绕，咒鬘断裂。从喉咙经过，位于舌尖，放射光芒。聚集所有胜者的身语意之力量和加持。舌尖的种子字和咒语融入，返回，融入自己的舌头。清净语障。获得密灌顶。成熟为报身。从心间，发出红色光点，如芥子般大小，放射光芒。聚集所有胜者的加持，融入光点。光点收回，融入自己的心脏。清净意障。获得慧灌顶。成熟为法身。将上师的身语意与自己的三门无别，置于平等自如的状态，清净习气的障碍。思维生起第四灌顶的智慧于相续中。第四，与自己融合。融合，念诵，事业和合，三者中的第一个是：再次对面前生起（的本尊）以强烈的恭敬和顶礼，由于这个缘故，上师父母以大乐之光团的形式融化，融入自己，因此自己迅速生起为忿怒上师之身，在头顶生起文殊阎罗敌，黄黑色，手持宝剑和期克印。在喉咙生起马头明王，红色，手持杵和期克印。在心间生起金刚手，蓝黑色，手持金刚杵和期克印。在脐间生起忿怒母，蓝黑色，手持钺刀和颅碗喀章嘎。在秘密处生起夜叉火神，蓝黑色，手持锤子和火舌。第二，念诵：在自己的心间，金刚手的中心，在宝塔的瓶中，莲花日轮上，五股蓝色金刚杵的中心，红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，红色咒语围绕，放射光芒。供养三根本的本尊，令其欢喜。降伏所有傲慢者的恶心，汇集为命之精髓阿亚玛杜茹匝夏纳，安住在心命吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的座垫上。在外面的黄金和火焰轮的交叉处，将所有敌人和障碍化为灰烬。迎请所有器情世间的精华，以及所有胜者的加持和慈悲的力量，以光芒的形式。融入心间的咒鬘，思维毫不费力地获得所有殊胜和共同的成就，一心一意地，啊。

【英语翻译】
In the heart, the heart-essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is red, surrounded by a mantra garland, the mantra garland breaks. Passing through the throat, it resides on the tip of the tongue, radiating light. It gathers the power and blessings of all the Victorious Ones' body, speech, and mind. The seed syllable and mantra on the tip of the tongue dissolve, returning and dissolving into one's own tongue. Purify speech obscurations. Receive the secret empowerment. Mature into the Sambhogakaya. From the heart, a red drop of light, the size of a mustard seed, radiates light. It gathers the blessings of all the Victorious Ones, dissolving into the drop. The drop gathers back, dissolving into one's own heart. Purify mind obscurations. Receive the wisdom empowerment. Mature into the Dharmakaya. The Guru's body, speech, and mind, and one's own three doors, are placed in a state of inseparability, equanimity, and naturalness, purifying the obscurations of habitual patterns. Think that the wisdom of the fourth empowerment is born in the continuum. Fourth, merging with oneself. Merging, recitation, and activity, the first of the three is: Again, with strong respect and prostrations to the front generation (of the deity), due to this, the Guru father and mother melt into a mass of great bliss light and dissolve into oneself, therefore, one quickly arises as the body of the Wrathful Guru, on the crown of the head arises Manjushri Yamantaka, yellow-black, holding a sword and making the threatening mudra. In the throat arises Hayagriva, red, holding a club and making the threatening mudra. In the heart arises Vajrapani, blue-black, holding a vajra and making the threatening mudra. In the navel arises Krodhamata, blue-black, holding a curved knife and skull cup khatvanga. In the secret place arises Yaksha Me Dbal, blue-black, holding a hammer and fire torch. Second, recitation: In one's own heart, in the center of Vajrapani's heart, in the vase of the stupa, on the lotus sun disc, in the center of the five-pronged blue vajra, the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, surrounded by a red mantra garland, radiates light. Offer pleasing offerings to the deities of the three roots, causing them to rejoice. Subdue the evil minds of all arrogant ones, gather them into the essence of life, Aya Mada Ru Ru Tsa Sha Na, and think that they reside on the seat of the heart-essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. In the intersection of the outer golden and fire wheels, reduce all enemies and obstacles to ashes. Invite all the essence of the outer and inner worlds, and all the blessings and compassionate power of the Victorious Ones, in the form of light rays. Dissolving into the mantra garland in the heart, think that all supreme and common accomplishments are easily obtained, and with one-pointed mind, Ah.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས་གང་འདོད་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་མདེ་ཐུང་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་ཐུན་མཐར་རྗེས་སྡུད་ནི། ཐུན་འཇོག་པ་ན་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་ལ་བསྡུ། དེ་འཁོར་རྣམས་ལ། དེ་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་བསམ་བརྗོད་མེད་པར་མཉམ་གཞག་བྱ། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་
ལམ་གདབ། དྲུག་པ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྤྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད། ནང་གི་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། དེའི་གཉེན་པོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་ལ། འདིར་དམིགས་སུ་གསལ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་དམག་འཁྲུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ནང་གི་ཀུན་རྟོག་ཞེ་སྡང་རང་གར་ཡན་པའི་མདངས་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོར། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་། ལམ་ཁྱེར་སྒྱུ་ལུས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བྱམས་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་དང་མའི་འདུ་ཤེས་བཞག་སྟེ། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལས་གནོད་པར་འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་སྦྱང་། སྙིང་རྗེ་ནི། ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་འདོད་ནི་བདེ་བ་ཁོ་ན་འདོད་ཀྱང་། བདེ་བའི་རྒྱུ་དཀར་པོའི་དགེ་བ་མ་བསྒྲུབས་པས་མྱང་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་མེད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ན་ལ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྒྲུབ། ལ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སྙིང་ཐག་པས་ཀམ་ཀམ་བསྐམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། བདེ་སྡུག་གི་གཏོང་ལེན་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་རྒྱུ་དགེ་བའི་རྩ་བ

【汉语翻译】
嗡 阿 吽 阿札格尼札格 拿摩 巴嘎瓦德 吽 吽 啪 啪。阿 吽 吽 啪 啪。如是念诵。第三，事业仪轨，寂增怀诛等随所欲乐，其口诀短剑法，如其他正文所出而修习之。第五，一座之末的后摄：安住一座时，自显本尊之心中放光，将一切器情收摄于防护轮中，其轮收摄于彼母，彼母收摄于父，父收摄于智慧勇识，彼收摄于三摩地勇识，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）足曲至那达之间越来越细，如彩虹般消失，于不可思议中入于等持。再次刹那间起立为猛厉上师之身，将善根回向菩提并发愿。
第六，修习圆满次第：总的来说，外境之乐与苦等一切果，皆由内之分别五毒之作用之因所生，故为彼之对治而宣说生圆之教授。此处特别明示，外境之战争等，乃内心之分别嗔恨任其放纵之显现，故为彼之对治，修习慈悲菩提心，及取舍道用幻身也。其中首先是慈：对六道所摄之有情一切众生，作父母之想，从无始劫以来以恩养育之恩人想，从而修习连梦中也不作损害之想。悲心：这些已成父母之有情，欲求唯有安乐，然未成办安乐之因白色之善业，故所受唯有痛苦，真可怜。其中，于六道之境，有些造作痛苦之因，有些享受果报，且恒时痛苦，真可怜。愿此等痛苦之有情，皆具安乐！
愿离痛苦！如是于心坎中猛烈颤抖而修习。菩提心：当令一切有情具足安乐！当令远离痛苦！当安置于佛陀之果位！如是思惟，且当修习乐苦之取舍，即取自身无始劫来所积之善根

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ Artig Nirtig Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Thus, recite. Third, the activity practice, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, etc., whatever is desired, the oral instructions for the short dagger practice, as they appear in other texts, should be applied. Fifth, the subsequent gathering at the end of the session: When settling into a session, light radiates from the heart of the self-manifested deity. All containers and contents are gathered into the protective wheel. That wheel is gathered into the Mother. The Mother is gathered into the Father. That is gathered into the Wisdom Being. That is gathered into the Samadhi Being. From the foot-hook of (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) to the Nada, it becomes thinner and thinner, disappearing like a rainbow, and one enters into equipoise beyond thought and expression. Again, in an instant, one arises as the body of the Wrathful Guru, dedicates the merit to enlightenment, and makes aspirations.
Sixth, meditating on the Completion Stage: In general, all the results of happiness and suffering, etc., in the external world arise from the cause of the activities of the inner conceptualizations, the five poisons. Therefore, the instructions for the Generation and Completion stages are taught as remedies for them. Here, it is specifically clarified that external wars, etc., are the radiance of the inner conceptualization of anger, which is allowed to run wild. Therefore, as a remedy for that, one should meditate on loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, and take the path of illusory body into practice. Among these, the first is loving-kindness: For all sentient beings included in the six realms, one should cultivate the perception of them as one's own parents. From beginningless lifetimes, they have been kind and have taken care of us, so one should train in the perception of not even harming them in dreams. Compassion: These sentient beings who have become our parents desire only happiness, but because they have not accomplished the white virtue that is the cause of happiness, they only experience suffering, how pitiful. Moreover, in the state of the six realms, some create the cause of suffering, some enjoy the result, and they are constantly suffering, how pitiful. May these suffering sentient beings have happiness!
May they be free from suffering! Thus, one should meditate with intense trembling in one's heart. The Mind of Enlightenment: May all sentient beings have happiness! May they be free from suffering! May they be placed in the state of Buddhahood! Thus, one should think, and one should train in the giving and taking of happiness and suffering, that is, taking the root of virtue that one has accumulated from beginningless lifetimes.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། འབྲས་བུ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བདེ་བ་དང་དགེ་ཚོགས་འོད་གྱི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཕར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཧྲིལ་འདུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱེར་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྣང་སྲིད་བདེན་ཞེན་མེད་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣང་བའི་དངོས་
པོ་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་དང་། མི་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཕོ་མོ་སྟེ་ནང་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་འདི་དང་འདི་ཞེས་མིང་དང་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་འདི་དག་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ངོ་ན་སྣང་ནི་སྣང་། དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཐོག་ན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། མཐར་མེ་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་མེད་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་འཁྲུལ་ངོ་ན་སྣང་བ་ལས་བདེན་པར་མ་གྲུབ། སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་གིས་ལུས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་སྡང་ཨ་འཐས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་ངོ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐོ་དམན་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བཟང་ངན་བར་མའི་བྱ་བྱེད་དང་རྣམ་རྟོག་སོགས་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་ཞིང་མི་རྟག་པས་བདེན་གྲུབ་ཏུ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དགའ་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པའམ་མི་བདེན་པ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་གདོན་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་བདེན་པ་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རང་
གཞན་བདེ་སྡུག་ཆགས་སྡང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བརྟགས་ལ། བདེན་གྲུབ་མ་རྙེད་པའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཁོང་ལྷོད་ནས་མི་རྟོག་པའི་

【汉语翻译】
想着让安乐幸福的果实成熟于所有的父母众生，呼气时，从自己的右鼻孔发出安乐和善行，像月亮般的光点，向外放射。观想遍布所有众生，使他们都拥有安乐。吸气时，观想众生的业因罪障和果报痛苦全部聚集融入自身。想着我将在瞬间清净所有众生的罪障，并安住于无所缘的平等舍中。就这样反复努力修习。第二，修习如幻的取舍之道，分为两部分：首先，确定不净幻身之显现不存在真实的执着；其次，依靠清净幻身来修持本尊引导。第一部分是：如此，外在显现的事物，如土地、石头、山、岩石、房屋等，以及人和动物等有情众生，被赋予了这样的名字和称谓，这些在心识迷惑的显现中是显现的。但在究竟实相的层面上，没有一个是真实存在的。因为所有的器世界都是由世俗的微尘聚集而成，最终会被火、水等摧毁，成为虚无。因此，它们只是在迷惑的显现中存在，而不是真实存在的。所有显现和存在的有情众生，也是因为迷惑的业力而形成身体，并因贪嗔执着而在迷惑的显现中产生快乐、痛苦、高低等感受，但这些都是瞬间变化和无常的，像梦一样不是真实存在的。自己的苦乐、好坏、善恶行为和分别念等，也是瞬间变化和无常的，因此不是真实存在的，就像幻象一样。喜爱的亲友、食物、财富和受用等，都是无常或不真实的，就像梦和幻象一样。对于不悦意的境，如敌对势力和鬼神等，以及产生烦恼和嗔恨的对境和因缘，也要明白它们是不真实的，只是迷惑的显现。对于自己和他人的苦乐、贪嗔等显现，要观察它们在自性上是真实存在还是不存在。当没有找到真实存在时，就放松心识，安住于无分别中。

【英语翻译】
Thinking that all the objects of happiness and well-being may ripen for all parents and sentient beings, when exhaling, from one's right nostril, happiness and collections of merit, like a moon-like drop of light, radiate outwards. Contemplate that it pervades all sentient beings, so that all of them possess happiness. When inhaling, contemplate that the causes of sentient beings, their sins and obscurations, and the results, all their sufferings, gather together and dissolve into oneself. Thinking, 'I shall purify all the sins and obscurations of sentient beings in an instant,' remain evenly in non-objectification. Meditate in this way again and again with effort. Secondly, there are two parts to meditating on taking the path as illusion: first, establishing that the appearances and existences of the impure illusory body are without clinging to truth; and second, taking the deity practice into experience by relying on the pure illusory body. The first is: Like this, external appearing objects such as earth, stones, mountains, rocks, houses, and so on; and beings such as people, male and female animals, and so on—these types of internal sentient beings that are given names and terms, appear in the face of mental delusion. However, in terms of the ultimate state of reality, not a single one is established as true. For all the container-worlds arise from the aggregation of conventional subtle particles, and ultimately they are of a nature to be destroyed into non-existence by fire, water, and so on. Thus, they appear in the face of delusion, but are not established as true. All that appears and exists, having become sentient beings, also have bodies formed by the power of deluded karma, and however happiness, suffering, high and low, and so on, appear in the face of delusion due to attachment and aversion, they are of a nature to shift and change in an instant, like a dream, and are not established as true. One's own happiness and suffering, good and bad, intermediate actions and activities, and thoughts, and so on, also change in an instant and are impermanent, so they are not established as true, like an illusion. All beloved friends, spiritual friends, companions, food, wealth, and possessions are also impermanent or untrue, like dreams and illusions. Understand that all unpleasant objects, such as enemy forces and obstructing spirits, and all objects and circumstances that give rise to disturbing emotions and hatred, are also untrue, merely appearances of delusion. Examine whether all appearances of happiness and suffering, attachment and aversion of oneself and others, are truly established in their nature or not. When true establishment is not found, loosen awareness and remain in non-thought.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ངང་ལ་གཞག །དོན་ལ་ཕྱི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་སྣང་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའམ་གཉིས་འཛིན་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་བདེན་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར་ཞེན་པ་བཅད་དེ་འལ་མ་འོལ་དུ་ལམ་ཁྱེར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོའོ། །གཉིས་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམས་པ་བཞིན་དུ། ཕྱི་རོལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དགྲ་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། མདོར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བེམ་པོའི་དངོས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བལྟ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན། སྒྲར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་མོས་པས། གཟུང་ཡུལ་བཟང་ངན་དུ་མ་སོང་བར། འཛིན་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྟ་བ་དང་མ་བྲལ་བས་སྡང་ཞེན་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་རིག་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དོན་ལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུང་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་དང་འཛིན་པ་མ་
ཞུགས་པ་ཞིག་གི་ལམ་ཁྱེར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་གཉིས་གང་འཐད་པ་བསྒོམ་པས་ཆོག་སྟེ་རང་གི་བློ་དང་བསྟུན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་། དག་མ་དག་གི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རྣམ་གཞག་དང་ཁྲིད་ཚུལ་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་གི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གྱི་དང་པོར། མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྟེན་ནས་ཕྱི་ལྟར་བསྟན་པ་འཇིག་ཅིང་ནང་ལུས་སྲོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་དང་འདྲ་བ་ཟློག་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་དང་པོའོ། ༈ །བྱེ་བྲག་གི་མན་ངག་གཉིས་པ་གུ་རུ་སྨན་བླར་སྒྲུབ་པ་ནི། ས་བཅད་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་། དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུརྻའི་ལྷུན་པོ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན

【汉语翻译】
安住于本然。 意义在于，对于外在显现的器情二者之事物，生起执著的错觉之所有现象的体性，或者对于二取进行观察和分析，不让其受制于实执的牢固掌控，断除贪恋，将虚幻不实视为修持的道用，这是对治嗔恨的方法。 第二，清净的幻身：如同将自己的蕴、界、处全部观想为本尊一样，对于外在产生嗔恨之境的怨敌、邪魔等一切，也观想为本尊。 总之，将外器世间的一切物质现象，都视为本尊坛城；将一切有情众生，都视为本尊的自性；将一切声音显现，都视为本尊咒语的声音。 不落入所取境的好坏分别，能取之心不离对本尊和坛城的观想，从而不生嗔恨贪恋，安住于平等性的觉知中。 意义在于，对于包含器情的一切所取境，不生贪恋和执著，要了解这样的道用。 修持慈悲菩提心和幻身二者，选择适合自己的修持即可，应根据自己的根器来修持。 如果想详细了解圆满次第中修持慈悲菩提心的次第，以及清净与不清净幻身的观修方式和引导，可以从其他论典中了解。 十三个特殊窍诀的第一个：依靠马头金刚的修法，能遮止和息灭外在如同摧毁佛法的敌人，内在如同中断身体、寿命、三摩地的邪魔军队，是如意宝般的窍诀，第一章节。 ༈ 。第二个特殊窍诀是修持咕噜药师佛：章节划分与之前相同。 首先是生起次第的明观：在防护轮的中央，自己前方的虚空中，八瓣莲花，花蕊高耸，其上有日月的坐垫。 其上，本体是咕噜莲花生，形象是药师佛，身色蓝色，如清澈的毗琉璃宝山般，又如旭日东升。 右手施予胜乐。

【英语翻译】
Rest in the natural state. The meaning is that, regarding the nature of all phenomena that give rise to the illusion of grasping at the external appearances of the container and its contents, or examining and analyzing the dualistic grasping, without letting it be controlled by the clinging of true grasping, cutting off attachment, and taking the illusory as the path, this is the antidote to hatred. Second, the pure illusory body: Just as all of one's aggregates, elements, and sense bases are meditated upon as deities, so too, all external objects of hatred, such as enemies and demons, should also be meditated upon as deities. In short, all material appearances of the outer world should be viewed as the mandala of the deity. All sentient beings, too, are the nature of the deity. All sound appearances are believed to be the sound of the deity's mantra. Without falling into the distinction of good or bad objects, the grasping mind does not separate from the view of the deity and the mandala, thus without hatred or attachment, remaining unmoved from the awareness of equality. The meaning is that, regarding all objects of grasping that are included in the container and its contents, without attachment or clinging arising, one must understand such a path. Meditating on loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, and the illusory body, either one is sufficient to meditate upon, and should be practiced according to one's own mind. If you want to know more about the stages of meditating on loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment in the completion stage, and the detailed explanations and instructions on meditating on the pure and impure illusory body, you can learn from other treatises. The first of the thirteen special instructions: Relying on the practice of the wrathful Mahaguru, it can avert and pacify external enemies who destroy the Dharma, and internal demonic armies that interrupt the body, life, and samadhi, it is a wish-fulfilling jewel-like instruction, the first chapter. ༈. The second special instruction is the practice of Guru Medicine Buddha: The chapter divisions are the same as before. First, the visualization of the generation stage: In the center of the protective wheel, in the sky in front of oneself, an eight-petaled lotus, with prominent stamens, on top of which is a sun and moon cushion. On top of that, the essence is Guru Padmasambhava, the form is the Medicine Buddha, the body color is blue, like a clear mountain of lapis lazuli, like the rising sun. The right hand grants supreme giving.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་མཐིལ་ན་ཨ་རུ་ར་རིགས་ལྔ་བསྣམས་པ། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བཻཌཱུརྻའི་ལྷུང་བཟེད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་བ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན་ཞིང་མཛོད་སྤུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་སོགས་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། འོད་ཕུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པར་སྨན་བླ་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཨ་རུ་ར། ལྷོ་རུ་མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དང་། ནུབ་ཏུ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། བྱང་དུ་མྱ་ངན་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག །ཤར་ལྷོར་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་དཀར་སེར། ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་དམར་སེར། ནུབ་བྱང་དུ་མཚན་ལེགས་དཔལ་སེར་པོ། གསུམ་ཀ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། བྱང་ཤར་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཡས་ས་གནོན། ཐམས་ཅད་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཞིང་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པ་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། གཞན་ཡང་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་དྲང་སྲོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་གསལ་གདབ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་
ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བྱ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ། དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་གསོལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ སོགས་ཅི་མང་དང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས་ཕུར་ཚུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། གུ་རུ་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཆ་ལྔ་པ་ཞིག་བསྒོམ། ཐུགས་ཀའི་ཨཱོཾ་ཡིག་དང་། མཛོད་སྤུ་དང་། ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང། གཞིའམ་རྩ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བས

【汉语翻译】
的底部拿着五种阿如拉。左边在等持之上拿着充满不死甘露的琉璃钵。脚
跏趺坐。身上穿着三法衣。具有佛陀化身的装束。顶髻不显而眉间白毫右旋等，以三十二相和八十随好庄严。安住在光蕴之中。八瓣莲花上，从东方开始依次是蓝色药师佛，手结胜施印，阿如拉。南方是显知国王。西方是法称海音，二者身色红色，右手结胜施印。北方是无忧，红色，等持。东南方是金贤无垢，白色和黄色。西南方是宝月，红色和黄色。西北方是名称吉祥，黄色。三者都右手结胜施印。东北方是释迦牟尼佛，右手触地印。一切都左手等持拿着钵。身穿三法衣，具足相好，足跏趺坐。此外，观想贤劫千佛和甘露药神，以及无数持明成就者和仙人围绕。迎请十方诸佛菩萨以古汝药师八兄弟的形象，融入于前生。
念诵七句祈请文。祈请直至未获得佛果之前，坚定安住。迎请灌顶之神，赐予灌顶和沐浴，不动佛为之顶严。观想将一切显有都以天神的甘露自性的鲜花、熏香、灯、香水、食物、音乐等供养。以“大悲普照一切的薄伽梵”等赞颂。以及“众生幻身坏灭生病时”等诸多内容。当以“舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）十方三世”等坚定祈祷时。古汝药师八兄弟等的头顶是嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想心间莲花月轮上有一个白色的五分嗡字。从心间的嗡字和眉间白毫以及手中的钵中，发出不可思议的白色甘露和黄色光芒以及声音。从自己和一切众生的头顶进入，充满整个身体。基础或根本是被贪欲所

【英语翻译】
at the bottom, holding five kinds of Arura. On the left, above the meditative equipoise, holding a vase of lapis lazuli filled with immortal nectar. Feet
sitting in vajra posture. Wearing three Dharma robes on the body. Having the appearance of a Buddha's manifestation body. The crown of the head is invisible, and the white hair between the eyebrows curls to the right, etc., adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. Abiding in the midst of a mass of light. On the eight lotus petals, starting from the east, in order, are the blue Medicine Buddha, with the hand gesture of supreme generosity, Arura. In the south is the King of Manifest Knowledge. In the west is the Melodious Voice of the Ocean of Dharma, both with red bodies, the right hand in the gesture of supreme generosity. In the north is the Sorrowless One, red, in meditative equipoise. In the southeast is Golden Goodness, stainless, white and yellow. In the southwest is Jewel Moon, red and yellow. In the northwest is Name Excellent Glory, yellow. All three have the right hand in the gesture of supreme generosity. In the northeast is Shakyamuni Buddha, with the right hand touching the earth. All hold a vase in the left hand in meditative equipoise. Wearing three Dharma robes, complete with marks and signs, feet in vajra posture. Furthermore, visualize the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon and the goddesses of nectar medicine, as well as countless vidyadharas, accomplished ones, and sages surrounding. Invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions in the form of the eight brothers of Guru Medicine Buddha, and contemplate them dissolving into the front generation.
Recite the seven-line prayer. Pray that they remain steadfast until Buddhahood is attained. Invite the deities of empowerment, bestow empowerment and bath, adorned with Akshobhya on the head. Visualize offering all phenomena as flowers, incense, lamps, scented water, food, music, etc., of the nature of the deities' nectar. Praise with "The Bhagavan who equally cares for all with great compassion," etc. And many contents such as "When sentient beings' illusory bodies break down and become ill." When praying steadfastly with "Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ten directions, three times," etc. On the crown of the head of Guru Medicine Buddha and the eight brothers, etc., is Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). At the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize a white five-part Oṃ syllable on the lotus moon disc in the heart. From the Oṃ syllable in the heart, and from the white hair between the eyebrows, and from the vase in the hand, emanate inconceivable white nectar and yellow light and sound. Entering from the crown of the head of oneself and all sentient beings, filling the entire body. The basis or root is possessed by desire.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་རླུང་ལས་གྱུར་པ་གྲང་བའི་ནད་དང་། ཞེ་སྡང་གིས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཚ་བའི་ནད་དང་། གཏི་མུག་གིས་
བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་། ཆ་མཉམ་མ་རིག་པས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཤེལ་གོང་དྭངས་པ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་རྙོགས་པ་དང་བྲལ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དྭངས་བཅུད། སྐྱེ་འགྲོ་བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རང་ངམ་གཞན་ན་བ་ལ་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནི། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་ན་སར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཆུང་ལ་རྫོགས་པ་གསལ་དྭངས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་ཅིང་ཞི་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་ནད་ལ་བདུད་རྩི་མར་ཁུའི་མདོག་ཅན་རོ་བཅུད་དྲོད་དང་ལྡན་པས་ནད་ཀྱི་དམིགས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། མཁྲིས་པ་སོགས་ཚ་བ་ལ་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་གྲང་ཞིང་བསིལ་བ། བད་ཀན་ལ་དམར་པོ་ཚ་ཞིང་
རྩུབ་པ་དང་། འདུས་པ་ལ་སྔོ་སྐྱ་དེ་དང་དེའི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ནུས་པ་བབས་པས་ནད་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཤེལ་དག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ། གཟའ་ཀླུ་སོགས་གདོན་ནད་ལ་བདུད་རྩི་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་མེ་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པས་ལུས་ནང་གང་བས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་ཤེལ་དག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དབང་བླང་བ་ནི། གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་ཡི་དཔྲལ་བ་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ་དཔག་མེད་བྱོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལྗགས་སྟེང་ནས་བྱོན་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་མཱ་ཤའི་ཚད་ཙམ་བྱོན། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། དབང་གསུམ་ཐོབ། སྒྲིབ་གསུམ་སྦྱངས། སྐུ་གསུམ་དུ་སྨིན་པ་སྔར་བཞིན་བསམ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་གུ་རུའི་གསང་གསུམ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ་བཞི་པའི་དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །བདག་བསྲེ་ནི།

【汉语翻译】
由风产生的物质所导致的寒性疾病，由嗔恨产生的物质所导致的胆病热性疾病，由愚痴产生的物质所导致的痰病，以及由不平衡的无明产生的物质所导致的混合性疾病，通过这些疾病的作用，净化所有感受到的痛苦，观想所有众生的身体都像水晶球一样清澈，远离污垢，转变为不死金刚之身。观想光芒汇聚，成为地、水、火、风的精华，所有有福报的众生的寿命和福德，以及诸佛菩萨的慈悲加持，全部汇聚成甘露，融入自身，从而获得不死寿命持明果位。特别是，当自己或他人患病时，转移注意力的方法是：在身体的内外任何部位，观想在一个如车轮大小的光点中，莲花月轮的座垫上，圆满具足上师药师佛和八大药师佛的化身，观想他们清晰透明，具有光明的自性，一心祈祷，观想从他们的身体降下甘露之流，所有疾病都立即消除和平息。其中，对于风病，观想甘露具有黄油的颜色，具有味道、精华和温暖，充满疾病的部位和身体的所有部分。对于胆病等热性疾病，观想甘露是白色，寒冷而清凉。对于痰病，观想甘露是红色，炎热而粗糙。对于混合性疾病，观想甘露是蓝绿色，能够平息所有这些感受，降下甘露，使所有疾病都像水晶一样纯净。对于星曜、龙族等引起的魔病，观想甘露具有炎热和燃烧的特性，具有像愤怒之水一样的力量，伴随着燃烧的火焰，充满身体内部，从而使所有疾病和邪魔都被烧焦、燃烧和净化，变得像水晶一样纯净。接受灌顶的方法是：观想从上师药师佛的额头出现无数个与自己相同的身像，融入自己的头顶。观想从上师药师佛的心间的咒鬘从舌头上出现，融入自己的舌头。观想从上师药师佛的心间出现一个蓝色的小光点，如绿豆般大小，融入自己的心脏。获得身语意三种灌顶，净化身语意三种业障，观想成熟为法身、报身、化身三身，如前一样。观想自己的身语意三门与上师的身语意三密融为一体，从而在相续中生起第四灌顶的意义。融入自身的方法是：

【英语翻译】
The cold diseases caused by the element of wind, the hot diseases of bile caused by hatred, the phlegm diseases caused by ignorance, and the combined diseases caused by the imbalance of ignorance, through the function of these diseases, purify all the suffering felt, and visualize that the bodies of all sentient beings are as clear as crystal balls, free from impurities, and transformed into the immortal vajra body. Visualize that the rays of light converge, becoming the essence of earth, water, fire, and wind, the life and merit of all fortunate beings, and the compassion and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, all gathered into nectar, merging into oneself, thereby attaining the immortal life of a vidyadhara. In particular, when oneself or others are sick, the method of shifting attention is: in any part of the body, inside or outside, visualize within a light spot the size of a wheel, on a lotus and moon cushion, the complete manifestation of Guru Medicine Buddha and the eight Medicine Buddhas, visualize them as clear and transparent, with the nature of light, and pray with one mind, visualize that a stream of nectar descends from their bodies, and all diseases are immediately eliminated and pacified. Among them, for wind diseases, visualize that the nectar has the color of butter, has taste, essence, and warmth, filling the diseased area and all parts of the body. For hot diseases such as bile diseases, visualize that the nectar is white, cold, and cool. For phlegm diseases, visualize that the nectar is red, hot, and rough. For combined diseases, visualize that the nectar is blue-green, capable of pacifying all these sensations, and that the descending nectar makes all diseases as pure as crystal. For demonic diseases caused by planets, nagas, etc., visualize that the nectar has hot and burning properties, has the power of angry water, accompanied by burning flames, filling the inside of the body, thereby causing all diseases and demons to be scorched, burned, and purified, becoming as pure as crystal. The method of receiving empowerment is: visualize countless bodies identical to oneself appearing from the forehead of Guru Medicine Buddha, merging into the crown of one's head. Visualize the mantra garland from the heart of Guru Medicine Buddha appearing from the tongue, merging into one's own tongue. Visualize a small blue light spot, the size of a green bean, appearing from the heart of Guru Medicine Buddha, merging into one's own heart. Obtain the three empowerments of body, speech, and mind, purify the three obscurations of body, speech, and mind, and visualize maturing into the three bodies of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, as before. Visualize that one's own three doors of body, speech, and mind become one with the three secrets of Guru, thereby generating the meaning of the fourth empowerment in the continuum. The method of merging with oneself is:

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 མཐར་མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྨན་གྱི་བླར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཆ་ལྔ་པའི་མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་མཆོད་ཕུལ། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨན་བླའི་སྐུར་གྱུར་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་ཡོད་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཟུངས་རིང་དང་། གཟུངས་ཐུང་ཅི་ནུས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་། སྨན་གྱི་བླའི་མདོ་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་མདོ་བཀླག །འོད་དཔག་མེད་དང་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱག་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་འབྲི་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཚིག་འཛིན་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དང་། དོན་ལ་སེམས་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །རྗེས་སྡུད་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུ་ཞིང་སྨན་བླའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་པའི་ལུས་ལ་ཚོར་བ་དྲག་པོའི་ནད་འབྱུང་བ་ནི། ནང་ན་མ་རིག་པའི་ཀུན་སློང་གི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་ལ་གཅེས་འཛིན་གྱི་བློ་ཨ་འཐས་སུ་ཡོད་པས་ལན།
འཛིན་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་གློ་བུར་བ་ཡིན། དེའི་གཉེན་པོར་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ལུས་མི་གཡོ་བར་འདུག །ཐ་མལ་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་རེ་ཞིག་བཟླས་བརྗོད་སོགས་ཀྱང་བཞག་སྟེ་ངག་མི་གཡོ་བར་སྨྲ་བ་བཅད། སྔ་ཕྱི་བཟང་ངན་གང་གི་རྩིས་གདབ་ཀྱང་མེད་པར་རང་བབས་སུ་སེམས་མི་གཡོ་བར་བཞག །ལྟ་སྟངས་གྱེན་ཐུར་གཡས་གཡོན་དུ་མ་ཡིན་པར་མདུན་ཐད་དྲང་པོའི་ནམ་མཁར་ཧ་རེ་བལྟ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་པ་བཞིན་མིག་མི་གཡོ་བ་སྟེ་མི་གཡོ་བཞི་ལྡན་དུ་བྱས་ལ། སེམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་འདི་བྱུང་འདི་བྱས་དང་། མ་འོངས་པ་ན་ཅི་འདྲ་འོང་སོགས་དང་། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བཅོས་བསླད་བཟོ་བཅོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བཀོད་མེད་པར་རང་བབས་སུ་རང་གི་ངོ་ལ་བལྟ

【汉语翻译】
最后，将前生本尊融入自身，观想自己显现为药师佛，于其心间，在如同自身之智慧勇识的心间月轮上，有白色五分嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），其外为咒语围绕，放射光明。供养令一切诸佛欢喜，清净一切众生的疾病、邪魔、罪障和垢染，观想一切众生都变成药师佛的身相，并有咒语的音声嗡嗡作响。念诵：那摩巴嘎瓦帝（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：नमो भगवते，梵文罗马拟音：namo bhagavate，汉语字面意思：皈依薄伽梵），贝卡杰 咕噜 贝都利亚 钵喇婆 惹杂雅（藏文：བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ，梵文天城体：भैषज्य गुरुवैडूर्यप्रभाराजाय，梵文罗马拟音：bhaiṣajya guru vaiḍūrya prabhā rājāya，汉语字面意思：药师琉璃光王）， 达塔嘎达雅（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来），阿哈迪 桑雅桑布达雅（藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ，梵文天城体：अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksaṃ buddhāya，汉语字面意思：应供正等觉），达雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）：嗡 贝卡杰 贝卡杰 玛哈 贝卡杰 惹杂 萨穆嘎 喋 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ भैषज्ये भैषज्ये महा भैषज्ये राज समुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye rāja samudgate svāhā，汉语字面意思：嗡，药，药，大药，药王出现，梭哈）。如此念诵长咒和短咒，尽力而为。读诵《药师经》和《极乐世界经》。以称念无量光佛和八善逝之名的方式，献上礼拜和七支供。在座间休息时，努力进行书写文字、供养、布施、听法、阅读、持句、讲解、念诵、思维意义和修习空性这十种法行。后行：将一切器情万法都收摄于定解勇识嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音之中，起身成为药师佛的身相，如前一样回向善根并发愿。圆满次第：外在四大聚合之身体上生起剧烈感受之疾病，是因为内在无明的引发，执着于我，对自己有强烈的珍爱执着。这种执着是突然产生的错觉。为了对治它，应当修习无我的意义。在舒适的坐垫上，以毗卢七法端坐，身体不动摇。更不用说世俗的闲聊，暂时放下念诵等，停止说话，使语言不动摇。不计算先后好坏，自然而然地保持心不动摇。视线不向上向下，不向左向右，而是如圣者所说，笔直地凝视前方虚空，这是佛陀的视线，眼睛不动摇，做到四种不动摇。心中如往常一样，不思量过去发生了什么，未来会怎样，也不对现在的觉知进行改造和修饰，自然而然地看着自己的本面。

【英语翻译】
Finally, dissolve the visualized deity into yourself, visualizing yourself clearly as the Medicine Buddha. At the heart of this wisdom being, who is like yourself, on a moon disc, there is a white five-part Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), surrounded by the dhāraṇī mantra, radiating light. Offerings are made to please all the Buddhas. Cleanse all beings of their illnesses, evil spirits, sins, and obscurations. Visualize all beings transforming into the form of the Medicine Buddha, and imagine the sound of the mantra reverberating. Recite: Namo Bhagavate (藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：नमो भगवते，梵文罗马拟音：namo bhagavate，汉语字面意思：Homage to the Bhagavan), Bhaiṣajye Guru Vaiḍūrya Prabhā Rājāya (藏文：བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ，梵文天城体：भैषज्य गुरुवैडूर्यप्रभाराजाय，梵文罗马拟音：bhaiṣajya guru vaiḍūrya prabhā rājāya，汉语字面意思：Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light), Tathāgatāya (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：Thus Gone One), Arhate Samyaksaṃ Buddhāya (藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ，梵文天城体：अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksaṃ buddhāya，汉语字面意思：Worthy, Perfectly Awakened One), Tadyathā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：Thus it is): Oṃ Bhaiṣajye Bhaiṣajye Mahā Bhaiṣajye Rāja Samudgate Svāhā (藏文：ཨཱོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ भैषज्ये भैषज्ये महा भैषज्ये राज समुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye rāja samudgate svāhā，汉语字面意思：Oṃ, medicine, medicine, great medicine, king who has arisen, svāhā). Recite the long and short dhāraṇīs as much as possible. Read the Medicine Buddha Sūtra and the Sukhāvatī Sūtra. Offer prostrations and the seven-limb prayer, reciting the names of Amitābha and the Eight Sugatas. During breaks between sessions, diligently engage in the ten practices of Dharma: writing, making offerings, giving, listening to the Dharma, reading, memorizing verses, explaining, reciting, contemplating the meaning, and meditating on emptiness. Conclusion: Gather all phenomena of the outer world and inner beings into the sound of the samādhi being Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), arise as the form of the Medicine Buddha, and dedicate the merit and make aspirations as before. Completion Stage: The arising of intense feelings of illness in the body, which is composed of the four elements, is due to the fact that within, there is ignorance that clings to the self, and there is a strong clinging to self-cherishing. This clinging is a sudden illusion. To counteract it, one should meditate on the meaning of selflessness. On a comfortable seat, with the seven aspects of Vairocana, keep the body still. Not to mention ordinary idle talk, temporarily put aside recitations and so on, stop speaking, and keep the speech still. Without calculating what is good or bad, past or future, naturally keep the mind still. Do not look up or down, left or right, but as the sages say, gaze straight ahead at the sky, which is called the Buddha's gaze, keep the eyes still, and maintain the four immovabilities. As before, do not think about what happened in the past, what will happen in the future, and do not transform or modify the present awareness with fabrications, but naturally look at your own face.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་རྗེན་ནེ་ཤིག་གེ་སྐྱོང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཉམས་རིམ་པ་བཞི་འཆར་ཏེ། གནས་པའི་ཉམས། མི་གཡོ་བའི་ཉམས། མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་སོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཡོ་བ་དང་། གོམས་པ་དང་། བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་བར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ས་ལམ་གྱི་ངེས་འབྱེད་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་དང་གཞུང་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས་བསགས་
པའི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ནད་གདོན་མ་ལུས་པ་ཞི་ཞིང་། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་ལ་བསྟེན་ནས་རང་གཞན་གྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་གཉིས་པའོ། ༈ །མན་ངག་གསུམ་པ་གུ་རུ་ནོར་ལྷར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔར་བཞིན་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་གཉིས་ཞབས་སྤྲད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཁ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཛཾ་ཡིག་དང་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཞལ་སྤྲོད་ལས་སྐྱེས་པའི་གུ་རུ་པདྨ་ཛམྦྷ་ལ་འམ་རྨུགས་འཛིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཞོན་ཤ་རྒྱས་ཤིང་བརྗིད་པ། ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབར་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ནེའུ་ལེ་ནོར་བུས་གང་བ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་སམ། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞེངས་སྟབས་སུའང་རུང་གསུངས། པང་དུ་ཡུམ་བདེ་རྒྱས་མ་དམར་མོ་གཡས་ནོར་བུ་དང་བཅས་པས་ཡབ་
མགུལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པའི་ཚུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཤར་དུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཡུམ་ལྷ་མོ་ཟླ་ཤེལ་མ་དང་འཁྲིལ་བ། ལྷོ་རུ་གང་བ་བཟང་པོ་དང་ཟས་སྦྱིན་མ། ནུབ་ཏུ་ནོར་སྦྱིན་དང་སྦྱིན་བཟང་མ། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་འཕགས་མ། ཤར་ལྷོར་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་དང་རབ་བཟང་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ་དང་རབ་སྦས་མ། ནུབ་བྱང་དུ་ཞལ་གྱི་དབང་པོ་དང་ལྷ་མོ། བྱང་ཤར་དུ་སྤྱོད་དབང་དང་དབྱངས་ཅན་མ་སྟེ་བརྒྱད་ཀ་ཡང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བཞུགས་སྟངས་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ། གཞན་ཡང་ནོར་ལྷའི་རིགས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་དགོས་འད

【汉语翻译】
因此，以赤裸之境守护并修持，生起四种次第的体验：安住的体验、不动的体验、平等性的体验、任运成就的体验。而每一个体验，又需经历动摇、习惯、稳固三个阶段，关于证悟地道的诀窍，应从上师的口诀和其他论典中了解。如此精进修持，便能清净无量劫以来所积累的罪障，平息今生来世所有可能遭受的疾病和邪魔。命终之后，也能往生极乐净土等，获得无边利益。依靠咕噜药师佛，平息自他一切疾病和邪魔，犹如如意宝般的口诀，第二章节结束。༈ 第三个口诀是修持咕噜财神：如前一样，在防护轮中，自己面前的虚空中，红色千瓣莲花的花蕊上，于月轮之上，放置两个宝藏瓶，瓶口左右相对，其上是日轮。其上是由红色藏文种子字ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛཾ་）和བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：藏文种子字བཾ་）相合而生的咕噜莲花藏巴拉，或称怀摄，身色红色，一面二臂，年轻丰满，威严，带有愤怒微笑的神态，具有三只眼睛。右手持着燃烧的如意宝于胸前，左手持着装满珍宝的吐宝鼠靠在腰间。姿势为国王游戏坐姿，或者也可以是右曲左伸的站立姿势。怀中抱着红色的大乐母，右手拿着珍宝拥抱着父亲的颈部，左手拿着盛满血的颅碗。二者都以丝绸和珍宝的各种饰品庄严。其东方是宝贤和月晶母，南方是满贤和施食母，西方是宝施和施贤母，北方是多闻天子和圣母，东南方是嬉戏鬘和极贤母，西南方是柔善环绕和极隐母，西北方是面容自在和天女，东北方是行自在和妙音天女，这八位也与主尊父母一样，具有相同的装饰、服饰、坐姿和法器。此外，还有无数的财神眷属围绕，满足一切所需。

【英语翻译】
Therefore, by guarding and practicing in the naked state, four stages of experience arise: the experience of abiding, the experience of non-movement, the experience of equality, and the experience of spontaneous accomplishment. And each experience needs to go through three stages of shaking, habituation, and stability. The key to realizing the path of the ground should be learned from the guru's instructions and other treatises. If you practice diligently in this way, you can purify the sins accumulated from countless kalpas, and pacify all the diseases and evil spirits that may be suffered in this life and the next. After death, you can also be reborn in the Pure Land of Sukhavati, etc., and obtain infinite benefits. Relying on Guru Medicine Buddha to pacify all diseases and evil spirits of oneself and others is like a wish-fulfilling jewel. The second chapter of the oral instructions ends. ༈ The third oral instruction is to practice Guru Wealth Deity: As before, in the protection wheel, in the space in front of you, on the stamen of a red thousand-petaled lotus, on top of a moon cushion, place two treasure vases with their mouths facing each other left and right, and on top of them is a sun mandala. On top of that, Guru Padma Jambhala, or Magnetizing, is born from the union of the red Tibetan seed syllables ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཛཾ་) and བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable བཾ་), with a red body, one face and two arms, young and full, majestic, with an expression of wrathful smiling, with three eyes. The right hand holds a burning wish-fulfilling jewel at the heart, and the left hand holds a mongoose filled with treasures resting on the hip. The posture is the royal playing posture, or it can also be a standing posture with the right leg bent and the left leg extended. In his lap, he embraces the red Mother of Great Bliss, whose right hand holds a jewel and embraces the father's neck, and whose left hand holds a skull cup filled with blood. Both are adorned with various ornaments of silk and jewels. To the east of him is Noble Jewel and the Moon Crystal Mother, to the south is Full Virtue and Food Offering Mother, to the west is Jewel Giving and Virtue Giving Mother, to the north is Vaishravana and the Holy Mother, to the southeast is Playful Garland and Supreme Virtue Mother, to the southwest is Gentle Encirclement and Supreme Hidden Mother, to the northwest is Face Power and Goddess, and to the northeast is Conduct Power and Saraswati. These eight also have the same decorations, costumes, sitting postures, and implements as the main deity parents. In addition, countless wealth deity retinues surround him, fulfilling all needs.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོད་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ལྷུག་ལྷུག་དལ་གྱིས་འབབ་པ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནོར་བུའི་གཏེར་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕུང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བག་དྲོ་ཆིལ་ལེར་ཡོད་པར་གསལ་གདབ་བོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་གཞན་ལ་མོས་ན་ཡང་ངོ་བོ་གུ་རུ་ལ་རྣམ་པ་ཛམ་བྷ་ལ་སེར་པོ། ནག་པོ། དཀར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ །རྣམ་ཐོས་སྲས་སོགས་རང་གང་མོས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་གོང་ལྟར་
བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། དབང་བསྐུར། རིན་འབྱུང་གི་རྒྱས་གདབ། འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། གསོལ་འདེབས། འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ། སོགས་དང་། ཕུར་ཚུགས་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་དང་སྲས་རྣམས་དང་། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་འཕགས་པ་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་མཚམས། ཐུགས་ཀ །ཞལ་གྱི་སྒོ །ཕྱག་མཐིལ་སོགས་ནས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཆེན་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཚུར་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལྟེ་བ། ཞལ་སྒོ །ཕྱག་གི་ནེའུ་ལེའི་ཁ། གདན་གྱི་གཏེར་བུམ་རྣམས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཆར་བཞིན་བབས། བདག་དང་དབུལ་
ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་པའི་ཉམ་ཐག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་ཁེངས། གནས་ཁང་དང་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱུར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟའི་མཐུ་ཡིས་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས། མཐར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཞིང་གི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྔར་བས་ཀྱང་ཆེར་འཕེལ། རྒྱུ་དེས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་སྤྲོས་པས་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དབང་བླང་བ་ནི། ག

【汉语翻译】
降下宝雨。从成就的云中，珍宝之雨淅淅沥沥缓缓降下。所有的大地，也被无尽的珍宝宝藏堆积充满，清晰地观想成温暖舒适。这是如《胜乐轮续》中所说。如果喜欢其他形象，也可以观想本性是古汝（莲花生大士）而形象是黄色、黑色、白色、红色、绿色财宝天王等，随自己喜欢观想为主尊，眷属如前一样观想。然后以七句祈请文迎请智慧尊降临安住，进行灌顶，进行宝生部的加持，以外内密供供奉能生一切所需珍宝自性的供品。以“财富自在珍宝藏”等赞颂，祈请“当五大成为敌人，地力衰退时”等，以及用“猛厉祈祷”来祈祷。古汝主眷的心间放射出如铁钩般无量的光芒，从十方三世诸佛菩萨，以及有学无学的圣者声闻缘觉的一切的眉间、心间、口门、掌心等处，迎请来八大自在功德中的资具自在，虚空大宝藏中无尽的珍宝，都变成如意珍宝的形象。此外，汇集世间界的所有财富，五大的精华和养分，一起汇集到古汝父母的交合处、脐轮、口门、手中的吐宝兽口中、座垫的宝瓶中，珍宝如雨般降下。观想我以及所有被贫穷饥渴所困扰的痛苦众生的头顶进入，身体内部充满，所有住所和仓库也都满满地充满。以这样的威力，使福德和受用、权势一切都增长。最终，所有众生成为转轮圣王，他们以广大的供养和恭敬供养一切佛陀，从而福德和受用比以前更加增长。以此因缘，以广大的供养供养佛陀，从而所有众生都获得菩提果位。这是受灌顶的方法。

【英语翻译】
Precipitating a shower of jewels. From the clouds of accomplishment, a rain of precious jewels falls gently and steadily. Clearly visualize all the earth as being completely filled with inexhaustible heaps of jewel treasures, making it warm and comfortable. This is as explained in the Chakrasamvara Tantra. If you prefer other forms, you can also visualize the essence as Guru (Padmasambhava) and the form as yellow, black, white, red, green Jambhala, or Vaishravana, etc., whichever you prefer as the main deity, and visualize the retinue as before. Then, with the Seven-Line Prayer, invite the wisdom beings to descend and abide, perform the empowerment, perform the blessing of Ratnasambhava, and offer outer, inner, and secret offerings of the nature of jewels that produce all desires. Praise with "Wealthy and powerful, possessing a treasure of jewels," etc., and pray with "When the elements rise as enemies and the essence of the earth declines," etc., and pray with the "Fierce Supplication." From the hearts of the Guru and retinue, immeasurable rays of light like iron hooks radiate. From the brow, heart, mouth, palms, etc., of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, and all the noble Shravakas and Pratyekabuddhas, both learners and non-learners, invite the wealth of resources among the eight great powers, all the inexhaustible treasures of jewels from the great treasury of space, all transformed into the form of wish-fulfilling jewels. Furthermore, gather all the wealth of the world, the essence and nutrients of the elements, and together with that, gather at the union of the Guru and consort, the navel chakra, the mouth, the mouth of the treasure-vomiting mongoose in the hand, and the treasure vase on the seat, and jewels fall like rain. Visualize that they enter the crown of my head and the heads of all the miserable beings afflicted by poverty, hunger, and thirst, filling their bodies, and that all their dwellings and storehouses are completely filled. Through such power, may all merit, enjoyment, and dominion increase. Ultimately, may all sentient beings become Chakravartin kings, and by offering vast offerings and reverence to all the supreme Buddhas of the fields, may their merit and enjoyment increase even more than before. By this cause, by offering vast offerings to the Buddhas, may all beings attain the state of enlightenment. This is the method of receiving the empowerment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རུ་ཛམ་བྷ་ལའི་དཔྲལ་བ་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ །ལྗགས་སྟེང་ནས་སྔགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱུང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྦྱངས་ཐོབ་སྨིན་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། བདག་བསྲེ་ནི། གུ་རུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཛམ་བྷ་ལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གུ་རུའི་སྙིང་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཛཾ་དང་བཾ་ཁ་སྦྱོར་རམ་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་
པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་ཐིམ། བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་ཁེངས། བསོད་ནམས་དཔག་མེད་དུ་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་གུས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུང་དུང་འདུད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷིཿཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་པ་ན་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། ཛམྦྷ་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་མཐུ་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །རྗེས་སྡུད་དང་ལྷར་ལྡང་བ་གོང་དང་འདྲ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཛམྦྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན་དང་། འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་། གསེར་འོད་དང་ནོར་རྒྱུན་མའི་མདོ་བཀླག །དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་། ངན་སློང་དང་སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་འབད། རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རུ་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་མུ་གེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། ནང་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཞེན་པ་སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་ལན། དེའི་གཉེན་པོར་ཡོ་བྱད་དགྲ་གཉེན་སོགས་གང་ལ་
ཡང་བདེན་འཛིན་ཞེན་ཆགས་མེད་པར་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། དམན་པ་དག་ལ་སྦྱིན་པ་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞིང་། མཆོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཚང་བ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་གམ། གསང་བའི་གཏོར་མ་ཕུང་པོའི་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་མཆོད་པ་དང་། དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྐང་བ་དང་། རིགས་དྲུག་དང་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་ལ་ཁྱབ་པར་སྦྱིན་པ་སོགས་ཞིབ་པར་ལོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྦྱིན་ནི་སྤྱིན་པ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། མཆོ

【汉语翻译】
邬金（莲花生大士） 藏巴拉的额头发出自形像的身，舌头发出口诀，心间发出三个明点，融入自己的三处，清净、获得、成熟等与前相同。自入：上师融入自己，自己变成藏巴拉父母，在心间的莲花日轮上，有自形像的智慧勇识父母，周围日轮上是上师心咒用颅鬘围绕。其心间莲花日轮上，观想禅定勇识藏（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）和榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）双运或者上下重叠，最后红色咒鬘围绕，从中放光，成办二利，收回，汇集诸佛菩萨的加持和器情精华，融入心命种子字。我的身体内部全部充满珍宝，福德无量增长，三界的一切众生都变成我的眷属，以恭敬和贪恋的方式，虔诚地顶礼。念诵：嗡 藏巴拉 扎楞扎呀 达那 美地 舍 达吉尼 扎拉 桑巴让 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय धन मेधिः ह्रीः डाकिनी जल संभरं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya dhana medhiḥ hrīḥ ḍākinī jala saṃbharaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，水天，赐予，财富，增长，舍，空行母，水，聚集，梭哈）。结束时，观想所有众生成为转轮王，所有的藏巴拉融入自己，自己变得威力、福德和光彩更加增长。后行收摄和起立与前相同。期间可以做藏巴拉的水供，布施所有鬼神的朵玛，念诵《金光明经》和《宝雨经》。供养三宝，努力布施给乞丐和众人。圆满次第：外在饥渴等发生饥荒的原因，内在是烦恼贪欲对财物贪婪和执着，吝啬和悭吝束缚。对此的对治是，对财物、仇人、亲人等任何事物都没有实执和贪恋，努力供养三宝和布施给贫困者等。为了圆满所有供养布施的意义，积累古萨里的资粮，或者用秘密朵玛食子会供来供养侍奉的宾客，圆满誓言护法，普遍布施给六道和债主的宾客等，详细内容按照其他仪轨进行。如此的供养布施是布施，以三轮无分别的印章印封，供

【英语翻译】
From the forehead of Guru Zambhala emanates a form identical to himself. From his tongue emanates the mantra. From his heart emanate three bindus, which dissolve into the three places of oneself, purifying, attaining, and maturing, etc., as before. Self-immersion: The Guru dissolves into oneself, and oneself becomes Zambhala in union. In the heart, on a lotus and sun disc, is a wisdom being, a male and female deity identical to oneself, surrounded by the Guru's essence, adorned with a garland of skulls, on the surrounding sun disc. In its heart, on a lotus and sun disc, visualize the samadhi being Jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Jaṃ) and Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) in union or stacked on top of each other, surrounded by a red mantra garland. From this, light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back, collecting all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas and the essence of the outer and inner worlds, dissolving into the heart's life-force seed syllable. My entire body is filled with jewels. Merit increases immeasurably. All beings of the three realms become my retinue, and with reverence and attachment, they prostrate to me with devotion. Recite: Oṃ Jambhala Jalendrāya Dhana Medhiḥ Hrīḥ Ḍākinī Jala Saṃbharaṃ Svāhā (藏文，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय धन मेधिः ह्रीः डाकिनी जल संभरं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya dhana medhiḥ hrīḥ ḍākinī jala saṃbharaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Zambhala, Lord of Water, Grant, Wealth, Increase, Hrih, Dakini, Water, Accumulation, Svaha). At the end of the session, visualize all beings becoming universal monarchs, and all Zambhalas dissolving into oneself, so that one's own power, merit, and splendor greatly increase. The subsequent gathering and rising as the deity are the same as before. During the breaks between sessions, make water offerings to Zambhala and offer tormas to all spirits. Recite the Sutra of Golden Light and the Sutra of the Jewel Stream. Make offerings to the Three Jewels and strive to give alms to beggars and people. Completion Stage: The cause of external famine, such as hunger and thirst, is internal afflictions, greed, attachment to possessions, stinginess, and miserliness. The antidote to this is to have no real attachment or clinging to possessions, enemies, relatives, or anything else. Strive to make offerings to the Three Jewels and give alms to the poor. To fulfill the meaning of all offerings and generosity, accumulate the accumulations of Kusulu, or offer the guests of service with a secret torma feast, fulfilling the vows of the Dharma protectors, and universally giving to the guests of the six realms and karmic creditors, etc., according to the detailed instructions in other rituals. Such offerings and generosity are generosity, sealed with the seal of the three wheels without conceptualization, offer

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ། མཆོད་མཁན་གྱི་བདག །མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྣང་བ་གཏད་མེད་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་སྙན་སྨྲ །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་མེད་གང་ཤར་ལམ་ཁྱེར་ལས་མ་གཡོས་པས་སྦྱོང་བ་ནི་དོན་སྤྱོད་པ། འདི་དང་འདི་སོགས་ཀྱིས་རྩིས་གདབ་མེད་པར་བློ་འདས་ཀྱི་ལྟ་བར་ལ་ཟླ་བ་ནི་དོན་མཐུན་པ་སྟེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ངེས་དོན་གྱི་ཉམས་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་བར་མཚམས་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ན་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་བསོད་ནམས་
རྒྱས། འདི་ཕྱིའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུལ་བ་དང་བྲལ་བ་འབྱོར་ལྡན་གྱི་ལུས་ཤ་སྟག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གུ་རུ་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབུལ་ཕོངས་སེལ་ཞིང་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་གསུམ་པའོ། ༈ །མན་ངག་བཞི་པ་གུ་རུ་ཡི་དམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད་པ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག གཡས་དང་པོ་དང་བར་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ། གཡོན་དང་པོ་དང་བར་པས་ཁ་ཊཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་མེ་དཔུང་། ཐ་མ་གཉིས་མཆོག་ཕུར་སྒྲིལ་བ། ཞབས་བཞིའི་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་དོར་སྟབས་དང་། རྒྱབ་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བརྫིས་པ། གསང་བ་ནས་ཕུར་བུ་ཞིག་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྱང་བ་བགེགས་ཆེན་བི་ན་ཡ་ཀའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། པང་དུ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་
ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤ་ལས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཤར་དུ་ཡང་དག །ལྷོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན། བྱང་དུ་ཆེ་མཆོག །ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིག་འཛིན། ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ། བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་སྟེ་དཔལ་བརྒྱད་ལ། ཡུམ་རོ་ལངས་མ། པདྨ་གཟི་ལྡན་མ། རྡོར་དབྱིངས། གནམ་ཞལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། མུ་ཁ་ལེ། སྲི་འདུལ། འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་བརྒྱད་དང་འཁྲིལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
现在是布施的处所，是供养者的主人，将供品的物品三种不作分别的显现，置于无执的状态，是悦耳的言说。所有时间里，不执著，任何显现都未离开道用，因此清净是行持意义。不以这个那个等进行计算，在超越思维的见地上安住是意义相符。四摄的真实意义的体验，没有执着，如幻般于入定和后得的阶段之间无有间隔地修习。如是修习，则生世的业障清净，福德增长。今生来世的所有生世中，远离贫穷，唯得富有的身体。依靠莲师财神的修法，消除贫困，增上所欲的受用，是如意宝般的口诀，第三品。༈ 第四口诀，修持上师本尊：于防护轮之中，自己面前的虚空中，于千瓣莲花的中央，于日月和四魔的座垫上。本体是莲师，形象是大吉祥金刚童子，深蓝色，三面六臂四足，张开，右面白、左面红、中间蓝色。右边第一和中间的手持九股金刚杵和五股金刚杵。左边第一和中间的手持三尖卡杖嘎和期克印的火焰。最后两手结胜乐金刚橛印。四足的前面两足，右屈左伸的站姿，后面两足，右伸左屈的舞姿踩踏四魔。从秘密处垂下一橛，作为装饰，刺入大障碍主毗那夜迦的心间。具有光辉和尸陀林的装束。怀抱明妃轮圆满。
右手持由乌巴拉花做把柄的铃，拥抱着本尊，左手托着颅碗血。于八个方位，东方是杨达，南方是文殊阎魔敌，西方是马头明王，北方是大自在天，东南是现证，西南是持明，西北是降伏傲慢，东北是大力黑怙主，即八大护法。明妃是罗浪母、莲花光灿母、金刚界、天面母、金刚瑜伽母、目卡勒、降伏厉鬼母、五大元素的八位明妃，所有都相拥，都具有光辉和尸陀林的装束，是智慧

【英语翻译】
Now is the place of giving, the master of the offerer, placing the appearance of the three objects of offering without discrimination in a state of non-attachment is pleasant speech. In all times, without attachment, whatever arises does not deviate from the path, therefore purification is practicing the meaning. Without calculating with this and that, abiding in the view beyond mind is in accordance with the meaning. The experience of the definitive meaning of the four means of gathering, without clinging, like an illusion, one should practice without interruption between the stages of meditation and post-meditation. If practiced in this way, the obscurations of lifetimes will be purified and merit will increase. In all lifetimes of this and future lives, one will be free from poverty and only attain wealthy bodies. Relying on the practice of Guru Jambhala, eliminating poverty and increasing the desired enjoyments, is a wish-fulfilling jewel-like instruction, the third chapter. ༈ The fourth instruction, practicing the Guru Yidam: Within the protection circle, in the space in front of oneself, in the center of a lotus with a hundred thousand petals, on the seat of the sun and moon and the four maras. The essence is Guru Padmasambhava, the form is the Great Glorious Vajrakilaya, dark blue, three faces, six arms, four legs, gaping, right white, left red, middle blue. The first and middle hands on the right hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra. The first and middle hands on the left hold a three-pronged khatvanga and a threatening finger pointing at a flame. The last two hands are clasped in the supreme vajrakilaya mudra. The front two of the four legs are in a posture of the right leg bent and the left leg extended, and the back two legs are in a dancing posture of the right leg extended and the left leg bent, trampling the four maras. A kila hangs down from the secret place as an ornament, piercing the heart of the great obstacle maker Vinayaka. Possessing splendor and charnel ground attire. Embracing the consort, the wheel is complete.
The right hand holds a bell with a handle made of an utpala flower, embracing the deity, and the left hand holds a skull cup filled with blood. In the eight directions, in the east is Yangdak, in the south is Manjushri Yamantaka, in the west is Hayagriva, in the north is Mahottara Heruka, in the southeast is Abhisambodhi, in the southwest is Vidyadhara, in the northwest is Taming Arrogance, and in the northeast is Powerful Black Protector, the eight glorious ones. The consorts are Ro Langma, Padma Zildenma, Vajradhatvishvari, Namzhalma, Vajrayogini, Mukhalima, Sri Dulma, and the eight consorts of the five elements, all embracing, all possessing splendor and charnel ground attire, are wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། འདི་ལ་གཙོ་བོ་རང་རང་གི་མོས་བློ་དང་སྦྱར་ཏེ་གཙོ་བོ་དགུ་གང་རིགས་སམ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལྟ་བུ་ལ་འཁོར་དཔལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གང་འདོད་བྱ་གསུངས་སོ། །འཁོར་གྱི་དཔལ་བརྒྱད་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གང་འདོད་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་སྔར་གྱི་གོ་རིམ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས། ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་
དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ སོགས་བཅད་ལྷུག་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གུ་རུ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྗགས་སྟེང་བརྒྱུད་དེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་གོང་བཞིན་བྱུང་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སོགས་མང་པོ་བྱོན་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྟེ་བ་ནས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་དབང་པོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསང་བ་ནས་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་འབར་ཞིང་གཡོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་རང་གི་གསང་བར་ཐིམ་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་རུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་། གཡོན་ནོར་བུ་བཟུང་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བར་བསམ། མཐར་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་དེའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། འཕྲོ་འདུ་གོང་ལྟར་མཆོག་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། ཆོས་
སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་བདག་ལ་དབང་མེད་དུ་ཕུལ་ནས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པར་དམིགས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷའི་རོལ་པར་བལྟ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་སྒྲ་འུར་འུར་སྒྲོག་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལྷ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ་སོགས་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟ་བ་སྟེ། གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དགོངས་པའི་ངང་ནས་ཧཱུྃ་བཟླ། ཞི་བའི་ལས་ལ་ཧཱུྃ་རྐྱང་འདེད་བར་མཚམས་མེད་པ་དང་། དྲག་པོ་ལ་གཉིས་བརྩེགས། དབང་ལ་ལྔ་

【汉语翻译】
安住于火光之中，此外，观想不可思议的本尊寂怒尊众围绕。对此，主要结合各自的意乐，或者随宜选择九尊主尊。或者如金刚猛厉力，随欲观想八尊眷属围绕。所说的八尊眷属，可以观想为三面六臂，或者一面二臂，随欲而定。迎请安住，供养和赞颂等按照之前的顺序进行。之后，在“为具缘众生
取出宝藏”等偈颂和散文的祈请之时，十方四时的所有诸佛菩萨，以及上师本尊的身像，大大小小不可思议，如暴风雪般降临，融入自身，加持身体。从心间经过舌头，出现带有咒语音声的字，如前一般，融入自己的舌头，加持语。从心间，心的精华，明点、微点，手印金刚橛等众多显现，融入心间，加持意。从脐间，五光的明点融入自己的脐间，加持诸根。从秘密处，火、风、水三者以燃烧摇动之势显现，融入自己的秘密处，加持脉、气、明点，使其堪能。观想伏藏主们右手作礼拜之势，左手持宝，向我供奉成就。最终，所有本尊融入自身，观想自己变成彼之身，在心间如前观想智慧勇识和三摩地勇识，进行念诵。如前进行摄聚，成办殊胜，并观想
护法具誓者们不由自主地将命心献给我，成办一切所吩咐之事。观想外器世间一切皆为本尊的宫殿，内情众生一切皆为本尊的嬉戏，并且观想一切都在发出嗡嗡的自声。即是，观自身他身皆为本尊，语的言说和产生的声音等皆为咒语，一切念头皆观为智慧的嬉戏。在三清净的见解中念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），寂静的事业念诵单吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）无有间断，猛厉的事业念诵双重，怀爱的事业念诵五次。

【英语翻译】
Residing in the midst of a fire mass, furthermore, visualize being surrounded by an inconceivable host of peaceful and wrathful deities of the yidam. Regarding this, mainly combine with one's own aspirations, or choose any of the nine main deities as appropriate. Or, like Vajrakilaya, visualize being surrounded by eight glorious attendants as desired. The eight glorious attendants, it is said, can be visualized with three faces and six arms, or one face and two arms, as desired. Invoke and invite to be seated. Offerings and praises should be performed according to the previous order. Then, at the time of the supplication with verses and prose, such as "For the sake of sentient beings with karma, may treasures be revealed," all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, and the forms of the guru and yidam, great and small, inconceivable, appear like a blizzard and dissolve into oneself, blessing the body. From the heart, passing through the tongue, syllables with the sound of mantra appear as before and dissolve into one's own tongue, blessing the speech. From the heart, the essence of the heart, bindus, minute bindus, hand implements, vajra kila, and many others appear and dissolve into the heart, blessing the mind. From the navel, bindus of five lights dissolve into one's own navel, blessing the senses. From the secret place, the three elements of fire, wind, and water appear in a blazing and moving manner and dissolve into one's own secret place, blessing the channels, winds, and bindus, making them workable. Visualize the treasure lords with their right hands in a gesture of reverence and their left hands holding jewels, offering siddhis to oneself. Finally, all the yidams dissolve into oneself, and visualize oneself becoming their form, with the wisdom being and samadhi being in the heart as before, and recite. Perform the gathering as before, accomplishing the supreme, and visualize the oath-bound protectors involuntarily offering their life-essence to oneself, accomplishing whatever is commanded. Visualize all the outer world as the palace of the yidam, and all the inner sentient beings as the play of the yidam deities, and visualize everything resounding with its own sound. That is, one's own and others' bodies are deities, the speech and sounds that arise are mantras, and all thoughts are seen as the play of wisdom. In the state of the three-fold clarity, recite Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). For peaceful activities, recite a single Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) continuously. For wrathful activities, recite it doubled. For activities of power, recite it five times.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིལ། རྒྱས་པ་ལ་བདུན་སྒྲིལ་བཟླ། གོམས་པར་གྱུར་ནས་ལྕེ་མཆུའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ལྟོས་པ་དབུགས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲར་སྣང་བ་ལ་དྲན་འཛིན་བྱས་ཏེ་དོན་གྱི་ངང་བསྐྱང་བ་ལ་བསླབ། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཏེ་རང་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ་སོགས་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་འབད། རྗེས་སྡུད་ལྷར་ལྡང་སྤྱི་ལྟར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། གཏེར་འདོན་ན་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས། སྤྱིར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཏེར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སོགས་གང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ། དེ་དང་དེའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་
གཏེར་ཐོན་པ་ཡིན་ཞིང་། གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་གཏེར་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཏེར་དེ་འདོན་པ་ལ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཨ་འཐས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ངོ་མ་ཤེས་བག་ལ་ཉལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྲག་རི་ལྟ་བུ། བྲག་རིའི་ནང་ན་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཡོད་པ་དང་མཚུངས་པར། མིག་དང་། རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ལུས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་། ཉོན་ཡིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་གྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པའམ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དབུས་སམ་ནང་ན། ཀུན་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་དང་ཐ་དད་པའང་མ་ཡིན་པར་གསལ་འགྲིབ་འཕོ་འགྱུར་བྲི་གང་མེད་པ་གཉུག་མར་བཞུགས་བཞིན་པ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད། རྫས་ཀྱི་རྫས་འདོན་པའི་ཁ་བྱང་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལུང་གིས་མཚོན་པར་བྱས་པའི་ཐོས་བསམ་གྱི་མཐུ་དང་། ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བླ་མ་ལ་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ནུས་པས་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དེ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་མམ། གཤེགས་ཤུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲང་ཐད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། ཁྲེགས་ཆོད་ཅེས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་སྐད་ཡིན་ཏེ། ཁྲེགས་ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མན་ངག་གི་གནད་མེད་པར་རྟོགས་སུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ་སྲ་བའི་དོན་ནོ། །ཆོད་ཅེས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་ཤིང

【汉语翻译】
卷绕。 增长时念诵七遍卷绕。 习惯之后，不依赖于舌唇的结合，气息自然显现为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，对此进行忆念和执持，学习在意义的境界中修行。 特别是，努力念诵自己所修的本尊，如金刚橛等的精华。 后续的收摄，如通常的生起次第一样。 圆满次第是： 所谓“取出宝藏”的意义是， 一般来说，显现和存在、轮回和涅槃一切都是宝藏。 从中取出任何你想要的果实，无论是共同的还是殊胜的。 努力成办那个果实及其事业，必定会成就， 这就是宝藏出现。 一切宝藏中最殊胜的是，真实智慧，佛陀的不变意，大乐的意义。 为了取出如此甚深的宝藏，无垢智慧的法身宝藏， 就要去除遮蔽真实意义的错觉，固执的庸常分别念，不认识潜意识，就像外面的岩石山。 就像岩石山里有物质的宝藏一样， 在被眼、耳、鼻、舌、身、意的六种识，以及染污意这七种识所覆盖或封闭的中央或内部， 俱生本觉如来藏，智慧的自性，它与七种识既非相同也非相异，没有明暗、转移、变化、减少和增加，本来就存在。 因为无明的遮蔽而无法看见。 就像取出物质宝藏的目录一样，用佛陀的三藏和四续部的教证来表示，通过闻思的力量， 特别是通过对具加持的上师毫不虚假的虔诚祈祷的力量，就能证悟如实之义。 在没有获得对如实之义的证悟的稳固之前，就要修持。 也就是要修持过去、现在、未来 三世诸佛唯一行走的道路，或者说足迹。 直接指示佛陀智慧的窍诀，赤裸觉性，顿超的窍诀应当修持。 顿超是圆满大圆满的自语， 顿，指的是觉性智慧，没有口诀的要点就无法证悟，所以用金刚石来比喻，是坚固的意思。 超，指的是通过上师的口诀来证悟，并且

【英语翻译】
Roll up. Recite the sevenfold roll when increasing. Once accustomed, without relying on the combination of tongue and lips, the breath itself naturally appears as the sound of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and mindfulness and retention are applied to this, learning to cultivate in the state of meaning. In particular, strive to recite the essence of whatever deity you are practicing, such as Vajrakilaya. The subsequent gathering is like the general arising stage. The completion stage is: The meaning of "extracting treasures" is that, in general, all of appearance and existence, samsara and nirvana, are treasures. From these, whatever fruit you desire, whether common or supreme. Strive to accomplish that fruit and its activities, and it will surely be accomplished, This is the emergence of treasure. The most sacred of all treasures is the true wisdom, the unchanging intention of the Buddha, the meaning of great bliss. To extract such a profound treasure, the treasure of the stainless wisdom of the Dharmakaya, one must remove the illusion that obscures the true meaning, the clinging to ordinary thoughts, the ignorance of the subconscious, like an external rocky mountain. Just as there is a material treasure inside a rocky mountain, In the center or inside, covered or sealed by the seven consciousnesses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and the afflicted mind, The essence of the ground of being, the Sugatagarbha, the nature of wisdom, which is neither the same nor different from the seven consciousnesses, without clarity or obscurity, transfer or change, decrease or increase, is naturally present. It is not seen because of the obscuration of ignorance. Just as the catalog for extracting material treasures is represented by the Agamas of the Buddha's Three Pitakas and Four Tantras, through the power of hearing and thinking, In particular, through the power of praying with unwavering devotion to a blessed lama, one will realize the meaning as it is. Until the realization of the meaning as it is is not firmly attained, one must practice it. That is, one must practice the single path, or footprints, traveled by all Buddhas of the past, present, and future. The key instruction that directly introduces the wisdom of the Buddha, naked awareness, the key instruction of Tögal should be practiced. Tögal is the self-language of the Great Perfection, Tö means that the wisdom of awareness cannot be realized without the essential point of the oral instruction, so it is symbolized by a diamond, meaning firmness. Gal means that it is realized through the oral instruction of the lama, and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རིག་པའི་དྲྭ་བ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པས་ན་ཆོད་ཅེས་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་བཟང་མ་ནོར་བར་བརྩོན་པས་བསྒོམས་ན་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གྲོལ་བ་ཐོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པས་ན། གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་དམ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པའི་གཏེར་སུས་ཐོན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཡིན་ལ། གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་དང་མི་ལྡན་ན་ཕྱི་རོལ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཇི་ཙམ་ཐོན་ཀྱང་འབྲས་བུའི་དམ་པ་མ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མན་ངག་བཞི་པ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །གུ་རུ་ཡི་དམ་དུ་སྒྲུབ་པས། ཕྱི་ནང་གི་ཟབ་གཏེར་
འདོན་ཞིང་གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་བཞི་པའོ། ༈ །མན་ངག་ལྔ་པ་གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྟེན་ནས་སྦས་ཡུལ་འབྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། དབུ་ལ་པད་ཞྭ་ཁྱུང་ལྡེམ་ཅན་གསོལ་ཞིང་ཟབ་བེར་གསང་གོས་དང་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྙིང་ཕྲེང་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་འདོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་གཉིས་ཀ་མཐིང་ནག །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། གསང་བར་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་རྣམས་དང་། འཁོར་དུ་ཕྱོགས་བཞིར། ཤར་དུ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་ཅན། ལྷོར་བསེའི་སྐྱེས་བུ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ། བྱང་དུ་དུང་གི་སྐྱེས་བུ། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར། ནུབ་བྱང་དུ་ཐང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ། གཞན་ཡང་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྲིད་པའི་ལྷ་རབས། ཆེ་
བ་དང་གཉན་པ་དྲག་པོ་དང་བཙན་པོ་དང་། རི་དབང་མགུར་ལྷ་སོགས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་གཞི་བདག་མཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གསལ་གདབ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཡས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཚུལ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་ཐོགས་ནས་གུ་རུ་ལ་འདུད་ཅིང་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་པར་བསམ། སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སྤྱི་ལྟར། སྦས་ཡ

【汉语翻译】
因为断除了无明的网络和疑惑，所以称为“断”。像这样，如果不错误地努力修持殊胜之道，那么仅在此生就能获得解脱，成就佛的果位。因此，他是所有宝藏之王或殊胜者。谁发现了这样的成就宝藏，他就是瑜伽自在的殊胜者。如果没有获得解脱的功德，那么无论发现多少外在物质的宝藏，也不是果位的殊胜者，如是说。像这样深奥的“脱噶”之道，应当像大圆满的宗义上师口诀一样去了解。像这样，如果如法地修持第四个口诀，那么就能成就一切共同和殊胜的成就，如是说。通过将上师观为本尊来修持，能取出内外深奥的宝藏，成就究竟的大义，如同如意宝珠一般的口诀，第四品。 ༈ 第五个口诀，依靠上师威猛降伏力之修法来开启隐蔽之地：在自己面前的虚空中，莲花和日轮的座垫上，观想上师威猛降伏力，身色红白，忿怒而带微笑。头戴莲花帽，帽沿上有鹏鸟飞翔，身穿丝绸法衣和袈裟。右手高举着九股金刚杵，左手拿着念珠。右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿站立。额头上是文殊阎魔敌黑色身像，喉咙里是马头明王，心间是金刚手，都是深蓝色。肚脐是智慧怙主，秘密处是遍入天rahula。周围是四方的护法神：东方是狮面护法，南方是毗沙门天，西方是铁身，北方是海螺身。东南方是金刚善，西南方是玛钦波姆拉，西北方是唐拉，东北方是骑着骡子的女神。还有二十一位格萨尔，十二丹玛女神，世间神灵，大
者、严厉者、威猛者、勇猛者，以及山神古拉等所有统治西藏国土的强大地神都围绕着。观想他们都像奴仆一样，右手合掌，左手拿着宝物，向上师顶礼，听从吩咐。迎请，供养赞颂等都如通常仪轨。开启隐蔽之

【英语翻译】
Because the net of ignorance and doubt is severed, it is called "severance." If one diligently cultivates such an excellent and unerring path, one will attain liberation in this very life and accomplish the state of Buddhahood. Therefore, he is the king or supreme of all treasures. Whoever discovers such a treasure of accomplishment is the supreme lord of yoga. If one does not possess the qualities of having attained liberation, then no matter how many external material treasures one discovers, one is not the supreme of fruition, it is said. Such a profound "Trekchö" path should be understood like the supreme guru's instructions of the Great Perfection tradition. Thus, if one practices the fourth instruction properly, one will accomplish all common and supreme siddhis, it is said. By practicing the guru as the yidam, one can extract the profound inner and outer treasures and accomplish the ultimate great meaning, like a wish-fulfilling jewel, the fourth chapter. ༈ The fifth instruction is to rely on the practice of Guru Zilnon Drakpo Tsal to open hidden lands: In the sky in front of oneself, on a lotus and sun seat, visualize Guru Zilnon Drakpo Tsal, with a body color of white and red, wrathful and smiling. He wears a lotus hat with a garuda flying on the brim, and silk robes and a dharma robe. His right hand raises a nine-pronged vajra made of sky iron, and his left hand holds a rosary. His right leg is bent and his left leg is extended, standing in a dancing posture. On his forehead is Manjushri Yamantaka in black form, in his throat is Hayagriva, and in his heart is Vajrapani, both dark blue. In his navel is Yeshe Gonpo, and in his secret place is Khyabjug Rahula. Surrounded by the four directions are the guardians: In the east is the lion-faced field protector, in the south is Vaisravana, in the west is the iron body, and in the north is the conch body. In the southeast is Dorje Legpa, in the southwest is Machen Pomra, in the northwest is Tangla, and in the northeast is the goddess riding a mule. Also, there are twenty-one Gesars, twelve Tenma goddesses, worldly deities, the great,
severe, powerful, and brave ones, and mountain gods such as Gurla, all the powerful earth deities who rule the Tibetan kingdom are surrounding him. Visualize that they are all like servants, with their right hands in the gesture of folded palms and their left hands holding jewels, bowing to the guru and listening to his commands. The invocation, offerings, praises, etc., are as usual. Opening the hidden

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ ཞེས་སོགས་བཅད་ལྷུག་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ་དམིགས་པ་ནི། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོས། འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་གནད་ལ་ཕབ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔོན་གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཅིང་དམ་བཅས་པའི་གཡར་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔའི་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་དབེན་པའི་སྦས་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དག་རང་ལ་སྟེར་ཞིང་ལུང་སྟོན་པར་དམིགས། སྦས་ཡུལ་སོགས་འབྱེད་འདོད་མ་ཡིན་ཀྱང་། རང་ཉིད་གང་དུ་སྡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་སྦས་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་ཤིང་། སྙིགས་མ་ལྔས་དབེན་པའི་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གཡང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བསམ། མཐར་དབང་ལེན་པ་སྤྱི་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ། གུ་རུ་རང་ལ་བསྟིམས་
ནས། རང་ཉིད་གུ་རུའི་སྐུ་གནས་ལྔའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་ཆེན་རྣམས་དང་། འདས་པའི་ལྷ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་བསྡུས་ནས་གནས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། གནས་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་གི་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད། མགོན་པོ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བདག་གིས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ཞིང་། བཟླས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཨ་ཀཱ་ཡ་ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཏྲིག་ནན༔ སྦུར་ཐུམ་ཛཿཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛཿཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླའོ། །རྗེས་སྡུད་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་ལྟར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རུ་སྙིགས་མ་ལྔའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་ཕྱིར་སྦས་ཡུལ་དབེན་པར་འཇུག་པ་ལྟར། ནང་དུ་འཁྲུལ་སྣང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དབེན་ས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དང་འོག་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གཉིས་ལས། འདིར་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྟོང་ར་བསྒོམས་ནས་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དང་།
ཨ་ཧཾ་གི་དམིགས་གནད་ལ་ཨ་ཐུང་གི་མེ་སྦར་ཞིང་། ཧཾ་གི་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་བོགས་འདོན་པ་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་ས

【汉语翻译】
在追求寂静的荒野森林中，念诵偈颂和散文形式的祈请文时，观想：从古汝（上师）的心间发出许多锐利而迅速的光芒，照射到眷属身上，使他们领悟要点。他们都回忆起之前在古汝（上师）面前献上生命心髓并立下誓言的承诺，观想古汝（上师）赐予并预示远离五浊恶世过患的隐秘乐土。即使不想开启隐秘之地等，也要认为自己所居住的地方与隐秘之地具有相同的功德，并生起远离五浊的安乐、吉祥和兴旺。最后，在如常进行灌顶之后，将古汝（上师）融入自身。观想自己是古汝（上师）五身坛城本尊，从心间发出光芒。聚集世间轮回的强大神祇、地祗和过去的本尊空行母，以及所有佛陀及其眷属的加持力，融入五处本尊。通过三处本尊的加持，增长自己的力量。观想护法和罗睺星执行自己所吩咐的一切事业。念诵：吽 阿嘎雅 哈 阿玛ra（藏文，梵文天城体：हुं आकाय ह अमर，梵文罗马拟音：hūṃ ākāya ha amara，汉语字面意思：吽，虚空，哈，不死）；阿雅玛 杜汝匝夏纳（藏文，梵文天城体：अय म दुर च शन，梵文罗马拟音：aya ma dura ca śana，汉语字面意思：此，我，难，且，寂）；扎那（藏文，梵文天城体：त्रिक नन，梵文罗马拟音：trika nan，汉语字面意思：三，无）；斯布尔吞 匝匝（藏文，梵文天城体：स्फुर तुम ज ज，梵文罗马拟音：sphura tuma ja ja，汉语字面意思：闪耀，你，生，生）；达洛夏布瓦玛（藏文，梵文天城体：ध ल श बु व म，梵文罗马拟音：dha la śa bu va ma，汉语字面意思：持，且，寂，你，我）；阿尼日提 悉地 帕拉 匝匝匝（藏文，梵文天城体：अनृति सिद्धि फल ज ज ज，梵文罗马拟音：anṛti siddhi phala ja ja ja，汉语字面意思：真实，成就，果，生，生，生）。念诵完毕。之后的收摄、本尊升座、回向和发愿如常进行。圆满次第：外在如同为了救护五浊的痛苦而进入隐秘的寂静之地一样，内在也要修持从错觉和烦恼的痛苦中解脱的寂静之处，成就无上不变的大乐。对此，有上门解脱道和下门解脱道两种。这里主要讲的是上门解脱道拙火瑜伽。其方法是，首先观修内外虚空，然后进行四种风的修习，
在阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的观修要点上点燃阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的火焰，依靠吽（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的甘露融化的结合，生起乐和暖的智慧。如果对此获得稳固，那么提升的方法就是依靠自身和他身的大乐下门道诀窍。像这样如法修持

【英语翻译】
When seeking solitude in a secluded forest and reciting prayers in verse and prose, visualize: Many sharp and swift rays of light emanate from the heart of the Guru, striking the retinue and bringing them to the point. They all recall the vows they made before the Guru, offering their life essence, and visualize the Guru granting and foretelling the blissful hidden land, free from the faults of the five degenerations. Even if there is no desire to open a hidden land, consider the place where you reside to be equal in merit to a hidden land, and generate all happiness, auspiciousness, and prosperity, free from the five degenerations. Finally, after the empowerment is performed as usual, dissolve the Guru into yourself. Visualize yourself as the deity of the Guru's five-fold mandala, and radiate light from the mind of the samadhi being. Gather the power and blessings of the powerful worldly deities, local spirits, past yidam deities, dakinis, and all Buddhas and their retinues, and dissolve them into the deities of the five places. Through the blessings of the deities of the three places, increase your own power and strength. Visualize the protectors and Rahula accomplishing all the tasks you command. Recite: Hūṃ ākāya ha amara (Tibetan, Devanagari: हुं आकाय ह अमर, Romanized Sanskrit: hūṃ ākāya ha amara, Literal Chinese meaning: Hūṃ, space, ha, immortal); aya ma dura ca śana (Tibetan, Devanagari: अय म दुर च शन, Romanized Sanskrit: aya ma dura ca śana, Literal Chinese meaning: This, I, difficult, and, quiet); trika nan (Tibetan, Devanagari: त्रिक नन, Romanized Sanskrit: trika nan, Literal Chinese meaning: Three, none); sphura tuma ja ja (Tibetan, Devanagari: स्फुर तुम ज ज, Romanized Sanskrit: sphura tuma ja ja, Literal Chinese meaning: Shine, you, born, born); dha la śa bu va ma (Tibetan, Devanagari: ध ल श बु व म, Romanized Sanskrit: dha la śa bu va ma, Literal Chinese meaning: Hold, and, quiet, you, me); anṛti siddhi phala ja ja ja (Tibetan, Devanagari: अनृति सिद्धि फल ज ज ज, Romanized Sanskrit: anṛti siddhi phala ja ja ja, Literal Chinese meaning: Truth, accomplishment, fruit, born, born, born). Finish the recitation. Afterwards, the absorption, deity rising, dedication, and aspiration are performed as usual. Completion stage: Outwardly, just as one enters a secluded hidden land to protect from the suffering of the five degenerations, inwardly, one should also cultivate the solitude that liberates from the suffering of delusion and afflictions, and achieve the supreme, unchanging great bliss. For this, there are two paths: the upper gate liberation path and the lower gate liberation path. Here, the main teaching is the upper gate liberation path of Tummo Candali. The method is to first contemplate the emptiness of inner and outer, then practice the four winds,
ignite the fire of A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) at the focal point of A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), and through the union of the melting nectar of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), generate the wisdom of bliss and warmth. If stability is achieved in this, then the method of elevation is the secret instruction of the lower gate great bliss path, relying on one's own and others' bodies. Practice such a path correctly.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བླངས་པས་རོ་མའི་ནུས་པ་འབར་ཞིང་རྐྱང་མའི་ནུས་པ་འཛག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུས། ལས་ཀྱི་རླུང་རིམ་གྱིས་དབུ་མར་ཞུགས་ཤིང་། ཡས་འབབ་དང་མས་བརྟེན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ས་ལམ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་མམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་ཆུང་སྐལ་དམན་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་སྦས་ཡུལ་གྱི་དམ་པ་སྟེ། ལམ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་ཤར་པས། མ་དག་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་དགྲ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྦས་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་དཔེར་བཞག་པའོ། །ཉམས་ཁྲིད་དངོས་ནི་གཞུང་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདིར་ནི་རྒྱུ་མཚན་ས་བོན་ཙམ་མོ། །གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་པས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྦས་
ཡུལ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་ལྔ་པའོ། ༈ །མན་ངག་དྲུག་པ་གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་དམ་སྲི་བརྫིས་པའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ཉིད་རྣམ་པ་གསང་བདག་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ནས་སེང་གེའི་ཞལ་ཕྱུང་བ། སྐུ་སྟོད་ལ་སེང་གླང་གི་སྟོད་གཡོགས་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས། སྟག་ཤམ་སོགས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་འདོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཡུམ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པས་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པ། དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་མོ་སྔོ་སྐྱ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ། ལྷོར་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་སེར་པོ་ནོར་བུ། རིན་ཆེན་དཔའ་མོ་སེར་སྐྱ་རིན་ཆེན་ཟར་བུ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཔའ་
བོ་དམར་པོ་པདྨ། པདྨ་དཔའ་མོ་དམར་སྐྱ་པད་སྡོང་། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་

【汉语翻译】
通过受用，使红（藏文：རོ་མ།）的能量燃烧，白（藏文：རྐྱང་མ།）的能量滴降的缘起力，业之气逐渐进入中脉，体验并认知上降下固的四喜，以等持逐渐行于地道，此生证得十三金刚持的果位，是金刚乘的近道，或称金刚萨埵的密道。这不是小智慧和福报浅薄者的行境，而是具足福报者的行境，因此是隐蔽处的殊胜法。此道的功德是，容易修持，因俱生之缘起，痛苦转为快乐显现，从不净错觉的分别念之敌中救护，因此以隐蔽处之名作为比喻。实际的修持引导应从其他经典中了解，这里只是原因的种子而已。通过莲师降伏威力猛烈的修持，能区分共同和特殊的隐蔽处，如同如意宝般的口诀第五章。༈。第六口诀是修持莲师狮吼声。在保护轮中，自己面前的虚空中，在莲花、月亮、太阳之上，有敌人、魔障、傲慢者、凶煞践踏的座垫上。本体是莲师，形象是秘密主狮吼声，身色深蓝黑色，一面二臂。右手高举九尖的金刚杵于虚空中，左手作忿怒印于胸前拥抱明妃。具有愤怒凶猛的姿态，从头发的缝隙中发出狮子的面容。上半身穿着狮子和牦牛的上衣，腰间围着人皮，虎皮裙等以光辉和尸陀林的装束所庄严。右腿弯曲，左腿伸展的姿势站立。明妃是降伏魔鬼的猛女，具有狮子的面容，身色红黑色，手持钺刀和颅碗，赤身以骨饰所庄严，从左侧拥抱。其东面是金刚勇士蓝色，右手持金刚杵，明妃金刚勇母蓝白色，右手持达玛茹鼓。南方是宝生勇士黄色，持宝珠，宝生勇母黄白色，持宝串。西方是莲花勇士红色，持莲花，莲花勇母红白色，持莲花茎。北方是不空成就勇士绿色，持

【英语翻译】
Through enjoyment, the power of ro-ma (red) blazes, and the power of kyang-ma (white) drips down due to the auspicious connection. The karmic winds gradually enter the central channel, and the four joys of ascending and descending are experienced and recognized. With samadhi, one gradually progresses through the bhumis and paths, and in this life, one manifests the state of the thirteenth Vajradhara. This is the near path of Vajrayana, or the secret path of Vajrasattva. This is not the realm of practice for those with little wisdom and merit, but the realm of practice for those with merit. Therefore, it is the sacred Dharma of the hidden place. The merit of this path is that it is easy to practice, and due to the co-emergent cause, suffering transforms into happiness. It protects from the enemy of impure deluded thoughts, therefore the name of the hidden place is used as a metaphor. The actual practice guidance should be understood from other scriptures, here it is only the seed of the reason. Through the practice of Guru Zilnon Dragpo Tsal, one can distinguish the common and special hidden places, like the wish-fulfilling jewel, the fifth chapter of the oral instructions. ༈. The sixth oral instruction is the practice of Guru Senge Sgra Drog. Within the protection wheel, in the space in front of oneself, on the lotus, moon, and sun, there is a seat where enemies, obstacles, arrogant ones, and oath-breakers are trampled. The essence is Padmasambhava, the form is the secret lord Senge Sgra Drog, the body color is dark blue-black, with one face and two arms. The right hand raises a nine-pointed vajra made of meteorite iron in the space, and the left hand makes a threatening mudra at the heart, embracing the consort. He has an angry and fierce demeanor, and a lion's face emerges from the gaps in his hair. The upper body wears a lion and yak upper garment, and the waist is wrapped with human skin, adorned with a tiger skin skirt and all the ornaments of glory and charnel ground. He stands in a posture with the right leg bent and the left leg extended. The consort is a fierce woman who subdues demons, with a lion's face, body color red-black, holding a curved knife and skull cup, naked and adorned with bone ornaments, embracing from the left side. To the east of him is Vajra Hero, blue, holding a vajra in his right hand, and the consort Vajra Heroine, blue-white, holding a damaru drum in her right hand. To the south is Ratna Hero, yellow, holding a jewel, and Ratna Heroine, yellow-white, holding a treasure garland. To the west is Padma Hero, red, holding a lotus, and Padma Heroine, red-white, holding a lotus stem. To the north is Karma Hero, green, holding a

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གྲམ། ལས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ལྗང་སྐྱ་རལ་གྲི །ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གྱི་སྐེད་ནས་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། ཡུམ་རྣམས་གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྐུ་བཞེངས་སྟབས་སུ་བགྱིང་བག་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་འགུགས་གིང་འགུགས་བྱེད་མཐིང་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གིང་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་གིང་གསོད་བྱེད་སེར་ནག་རལ་གྲི །རིན་ཆེན་གིང་མོ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབ་གིང་ཟ་བྱེད་དམར་ནག་ཐོད་པར་སྙིང་བཅུག་པ། པདྨ་གིང་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་རྒྱུག་གིང་ལས་བྱེད་ལྗང་ནག་རྒྱུ་ཞགས། ཡུམ་ལས་ཀྱི་གིང་མོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། དཔའ་མོ་དང་གིང་མོ་ཐམས་ཅད་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཀིང་རུས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཁྲོས་པ། ཡབ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དང་བཅས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་དཔྱང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞིང་ལྤགས་
གྱོན་པ། བཞེངས་ཏེ་ཞབས་བགྲད་པ་དང་། བརྐྱང་བསྐུམ་དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་སུ་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དྲིལ་གཡེར་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འུར་དིར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། དབང་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་སྔར་བཞིན་དང་། གསོལ་འདེབས། སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔ སོགས་དང་། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་ཚེ། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པའི་གནོད་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་པ་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། མཐར་དབང་ལེན་པ་དང་བདག་བསྲེ་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་ཉིད་གུ་རུ་གསང་བདག་སེང་སྒྲ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་
ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི

【汉语翻译】
གྲམ།  कार्य（梵文天城体：karma，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）之勇母绿蓝色剑。父尊们左手持铃，拥抱母尊的腰部。黑色头发在头顶束起，向下披散。母尊们左手持充满甘露的颅碗，献给父尊。所有都以丝绸、珍宝和骨饰庄严。身姿挺拔，充满威严。东南方勾召金刚，勾召者深蓝色，右手铁钩。母尊金刚金母蓝色，右手金刚杵。西南方执持金刚，诛杀者黄黑色剑。宝生金母黄色珍宝。西北方施予金刚，吞食者红黑色颅碗中盛满心髓。莲花金母红色，右手莲花。东北方奔驰金刚，行事者绿黑色肠索。母尊事业金母绿色十字杵。勇母和金母全部右手拥抱父尊，左手摇铃，化现为金刚骨骼之形，忿怒。父尊全部左手持盛满血的颅碗拥抱母尊。父尊们以珍宝和丝绸垂饰、蛇装饰，身穿兽皮。站立，双腿张开，或伸或屈，处于勇士的姿势。此外，在这些的周围，勇士空行、金刚男女等无数眷属，都伴随着铃、钹、手鼓等乐器的喧闹声，密集地安住，如是观想。迎请安住。灌顶、供养、赞颂等如前。祈请。虎豹熊罴毒蛇利齿者等。以及持续祈祷之时，咕噜主眷的心间放出光芒，照射到十方三世诸佛海会。献上令身语意喜悦的供养。以誓言之弦策励，慈悲的加持如光芒般降临。照射到我和所守护的一切，虎豹熊罴凶猛野兽的损害等内外一切怖畏寂灭，获得加持。所有众生也从恶毒有情损害的阻碍中解脱，获得加持，如是观想。最后，获得灌顶和融入自身与共同相同，自身观想为咕噜秘密主狮吼父母，于心间,智慧勇识。其心间日轮

【英语翻译】
Grama. The green-blue sword of the Karma Dakini. The fathers hold the bell in their left hands, embracing the mothers' waists. Black hair is tied up on the crown of the head and hangs down. The mothers hold skull cups filled with nectar in their left hands, offering them to the fathers. All are adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Their bodies are upright and full of dignity. In the southeast, the Hooking Gings, the hooker is dark blue, right hand iron hook. The mother Vajra Gingmo is blue, right hand vajra. In the southwest, the Holding Gings, the killer is yellow-black sword. The Ratna Gingmo is yellow jewel. In the northwest, the Bestowing Gings, the eater is red-black skull cup filled with heart essence. The Padma Gingmo is red, right hand lotus. In the northeast, the Running Gings, the worker is green-black intestine rope. The mother Karma Gingmo is green crossed vajra. All the Dakinis and Gingmos embrace the fathers with their right hands, ringing the bell with their left hands, and are wrathful in the form of King bone skeletons. All the fathers embrace the mothers with skull cups filled with blood in their left hands. The fathers are adorned with jewels and silk pendants, snakes, and wear animal skins. Standing with legs spread apart, or stretched or bent, in the posture of a hero. Furthermore, around them, countless retinues of heroes, dakinis, male and female Gings, etc., are surrounded by the sounds of bells, cymbals, damaru, and other musical instruments, densely seated, as it is contemplated. Please invite and be seated. Empowerment, offerings, praises, etc., are as before. Supplication. Tigers, leopards, bears, poisonous snakes, those with sharp teeth, etc. And during continuous supplication, light radiates from the heart of the Guru and the retinue, striking the ocean of Buddhas in all directions and times. Offerings that please body, speech, and mind are made. By urging the lineage of vows, the blessings of compassion arise as rays of light. Striking me and all that is to be protected, all internal and external fears, such as the harm of tigers, leopards, bears, fierce beasts, etc., are pacified and blessed. May all beings also be liberated from all obstructions of harm from malicious sentient beings, and be blessed, as it is contemplated. Finally, receiving empowerment and merging oneself is the same as the common, oneself visualizing as Guru Secret Lord Lion's Roar father and mother, in the heart, Wisdom Being. In its heart, sun disc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་གདན་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་འགལ་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དྲག་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོས་པས། ཕྱིའི་བར་ཆད་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་དང་། ནང་གི་བར་ཆད་ཕྲ་མེན་བསེན་མོ། མོ་གདོན་སོགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང་། གསང་བ་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་གཏོང་བའི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་དུ་དབབ་ཅིང་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག །ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁྲོ་མཚོན་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་གིས་རབ་ཏུ་གཏམས་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམས་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིང་ཧ་གྷཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་སྤྱི་དྲིལ་གསང་བདག་གི་མཚན་བརྒྱ་དང་། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཅེས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་གསང་སྔགས་ཡང་སྙིང་སྟེ། གང་མོས་གཙོ་བོར་བཟླ་བའམ་ཆ་མཉམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར། རྗེས་སྡུད་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་
སྒྲུབ་པའི་རྟགས་རྫོགས་པའི་ཚེ། སྔགས་རྫས་དམིག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱོར་ན། གང་བརྩམ་པ་དེ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རོལ་ན་འབྲོག་ཆེན་ཏེ་མི་མེད་རི་སྟོང་ལུང་སྟོང་ནགས་ཁྲོད་སོགས་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ། གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་སོགས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་ལྟར། ནང་དུ་འཕོ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པའི་རྣམ་རྟོག་འཕོ་བཅས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་། འཆི་བ་དང་། བར་མ་དོར་འཁྱམས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་ཞིང་མི་བཟོད་པའི་འབྲོག་ཆེན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ། བར་དོའི་གདམས་པ་བསྒོམ་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བར་དོ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས། རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ། སྐྱེ་གནས་གྱི་བར་དོ། རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ། འཆི་ཀའི་བར་དོ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་དྲུག་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོར་འདུ་ལ། དེར་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་དང་པོ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་བྱ་ཁྲ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། དོན་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་དེས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
于座垫上，观想天铁之金刚杵，九尖之中心有蓝色吽字，以咒鬘围绕。其咒鬘如旋转之火轮般，猛烈火焰炽燃四射。由此，外在之障碍如凶猛野兽，内在之障碍如邪魔女、妖魔等恶劣之物，以及秘密之诅咒、橛、恶鬼、降伏之神祇等，皆令其自毙，化为灰尘微粒。观想外境一切充满智慧之火焰、忿怒兵器之光芒四射，形成坚不可摧之守护帐幕。念诵根本咒：嗡 班匝 咕噜 辛哈 嘎纳 达玛 达图 吽 吽 吽 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིང་ཧ་གྷཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु सिँह घण्डे धर्म धातु हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru siṃha ghaṇḍe dharma dhātu hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 狮子 铃 达玛 达图 吽 吽 吽)。以及总集金刚手百名咒：嗡 班匝 赞扎 萨瓦 杜斯当 达卡 哈纳 达哈 帕匝 吽 帕 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां त क हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 暴怒 摧毁一切 恶 达卡 杀 烧 焚 煮 吽 帕)。以及降伏魔怨忿怒母之秘密咒心：阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕 (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，汉语字面意思：阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕)。可随意选择主要念诵，或平等念诵等，尽力念诵后，如常进行后行之收摄、起立、回向、发愿等。如此通过生起次第之修持，当成就之征兆圆满时，以咒物、朵玛等加持，用于事业，则所作之事将无碍成就。圆满次第：外境如荒无人烟之旷野，如无人之高山、空谷、森林等恐怖之处，有凶猛野兽等恶劣有情之怖畏。内在则因无有证得无迁变之智慧，受有迁变之分别念所支配，而有生、死、中阴之流浪。彼等乃极其可怖且难以忍受之旷野。为从如是怖畏中救护，将窍诀融入道用，修持中阴之口诀至关重要。此外，于指示中阴之论典中，有自性中阴、生处中阴、梦中阴、临终中阴、法性中阴、有之中阴等六种说法。其中前三种归摄于自性中阴。于彼等中，首先修持道之方式，如于生处中阴断除增益，如老鹰入巢般。其要义在于依止殊胜上师，并依其所教导

【英语翻译】
On the seat, visualize a vajra made of meteoric iron, with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字) at the center of its nine points, surrounded by a mantra garland. The mantra garland rotates like a wheel of fire, blazing with intense flames that radiate outwards. As a result, external obstacles such as fierce predators, internal obstacles such as female demons and evil spirits, and secret curses, phurkas, evil spirits, and deities who cast spells are all brought to their own destruction, reduced to dust particles. Visualize that all external environments are filled with the flames of wisdom and the radiant light of wrathful weapons, forming an impenetrable protective tent. Recite the root mantra: Oṃ Vajra Guru Siṃha Ghaṇḍe Dharmadhātu Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིང་ཧ་གྷཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，ओँ वज्र गुरु सिँह घण्डे धर्म धातु हुं हुं हुं，oṃ vajra guru siṃha ghaṇḍe dharma dhātu hūṃ hūṃ hūṃ，Om Vajra Guru Lion Bell Dharmadhatu Hum Hum Hum). And the hundred names of the all-encompassing Guhyapati: Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां त क हन दह पच हुं फट्，oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，Om Vajra Wrathful All Wicked Taka Kill Burn Cook Hum Phat). And the secret essence of the wrathful mother who subdues demons: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔，，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，Ah Kah Sah Mah Ra Tsa Sha Dah Ra Sah Mah Ra Yah Phat). You can choose to recite the main one primarily, or recite them equally, etc., and after reciting as much as possible, perform the subsequent activities of gathering, rising, dedication, and aspiration as usual. By practicing in this way through the generation stage, when the signs of accomplishment are complete, bless with mantra substances, tormas, etc., and apply them to activities, then whatever is undertaken will be accomplished without hindrance. Completion Stage: Externally, like a great wilderness, such as uninhabited mountains, empty valleys, forests, and other terrifying places, there is fear of fierce predators and other evil sentient beings. Internally, because there is no realization of unchanging wisdom, one is dominated by changing thoughts, and there is wandering in birth, death, and the bardo. These are extremely terrifying and unbearable wildernesses. To protect from such fears, it is essential to take the instructions into the path and practice the bardo instructions. Furthermore, in the texts that explain the bardo, there are six types: the natural bardo, the bardo of the birth place, the bardo of dreams, the bardo of dying, the bardo of dharmata, and the bardo of existence. The first three are included in the natural bardo. Among these, the first way to practice the path is to cut off clinging in the bardo of the birth place, like an eagle entering its nest. The essence is to rely on a supreme lama and follow his teachings.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འི་གདམས་ངག་གི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་
ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་འཆི་ཀའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་ལ་བལྟ་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་བསྒོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བློ་ལ་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཉམས་ལེན་གྱི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གདིང་ཚུད་པ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ཀྱིས་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་གྲུབ་སྟེ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ཞིབ་པར་ནི་གཞུང་གཞན་དང་། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་པས་ཕྱི་གཅན་གཟན་གྱི་འཇིགས་པ་སྲུང་ཞིང་། ནང་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་འཇིགས་སྐྲག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་དྲུག་པའོ། ཤུབྷཾ། ༈ །མན་ངག་བདུན་པ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། ཉན་ཐོས་
ཀྱི་ཐེག་པ་མཚོན་པའི་བརྡར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མུ་ཏིག་འབར་བ་བཀྲམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་རང་རྒྱལ་གྱི་ཤིང་ཨསྨ་གརྦྷའི་མགོ་བོ་འཁྲིགས་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་དམར་གྱི་བྲག་རི། ཀྲི་ཡའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་བྲག །ཨུ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་བྲག །ཡོ་གའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་བྲག་གིས་གཏམས་པ། མ་ཧཱའི་རྩེ་དགུ་པ། ཨ་ནུའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཨ་ཏིའི་ཐེག་པ་མཚོན་པའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གདན་ཏེ་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་མཚོན་པའི་གདན་དགུ་རྫོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པ། སྤྱན་དགུ་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེར་ནོར་བུས་མཚན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་པ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་བྷནྡྷ། ཐ་མ་གཉིས་ཚེ་བུམ་དང་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
对于口诀的意义，要将闻思修三者的修持放在首位，一心一意地努力。这里，关于临终中阴的明观，就像美女照镜子一样，是将先前修习的口诀，此时清晰地浮现在脑海中；关于法性中阴，就像孩子投入母亲的怀抱一样，是对自显有信心，因为修持的意义已融入体验中，无论法性的显现如何出现，都不会恐惧，而是确信自显是智慧的游舞；关于有中阴，就像狐狸钻进断裂的水渠一样，是延续业力的过程。无论错觉、恐惧如何显现，都要依靠先前的习惯和修持有中阴口诀的要点，从而成就清净的转生，获得解脱。这些道理的详细情况，要从其他论典，特别是从具有智慧身的上师处领受。通过修持莲师狮吼，可以守护外在野兽的恐惧，平息内在中阴错觉的恐惧，这个如意宝般的口诀是第六品。吉祥！
第七个口诀是修持莲师金刚力。在防护轮的内部前方虚空中，为了象征声闻乘，要散布莲花的莲须上燃烧的珍贵摩尼宝珠。其上依次是象征独觉乘的阿斯玛嘎尔巴树的树头。菩萨乘的红白珍宝岩山。事部的独股金刚岩。行部的三股金刚岩。瑜伽部的五股金刚岩所充满。摩诃部的九股金刚。阿努部的八瓣红莲花。象征阿底瑜伽的日月交融之座，即在象征九乘次第的九座圆满之上。三世诸佛的总集，根本上师莲师无量光怙主莲师金刚力，身色红色，三面六臂四足。右面白，左面蓝，中间红，现出忿怒微笑。具有九只眼睛，带有忿怒的皱纹。黑色头发结成发髻，顶端装饰着宝珠。前两只手持金刚杵和铃，拥抱明妃。中间两只手持宝剑和颅碗。最后两只手持长寿宝瓶和虚空。

【英语翻译】
Regarding the meaning of the instructions, one should prioritize the practice of hearing, thinking, and meditating, and strive with one-pointed effort. Here, clarifying the Bardo of Dying is like a beautiful woman looking in a mirror, where the instructions previously practiced clearly arise in the mind at this time. Believing in one's own appearances in the Bardo of Dharmata is like a child entering its mother's lap, having confidence because the meaning of practice has been integrated into experience, so no matter how the appearances of Dharmata arise, there is no fear, but rather certainty that self-appearance is the play of wisdom. Continuing the momentum of karma in the Bardo of Existence is like a fox entering a broken ditch. No matter how illusory appearances and fears arise, rely on previous habits and the key points of practicing the instructions of the Bardo of Existence, thereby accomplishing pure rebirth and attaining liberation. The detailed circumstances of these points should be received from other texts, and especially from the mouth of a Lama who is the embodiment of wisdom. By practicing Guru Sengé Dradrok (Guru Lion's Roar), one protects against the fear of external wild animals and pacifies the fear of internal Bardo illusions. This wish-fulfilling jewel-like instruction is the sixth chapter. Auspicious!
The seventh instruction is the practice of Guru Padma Vajra Tsal. Inside the protection circle, in the sky in front, to symbolize the Hearer Vehicle, scatter precious jewels and pearls blazing on the pistil of a lotus. Above that, in order, is the head of the Asmagarbha tree, symbolizing the Solitary Realizer Vehicle. A mountain of red and white precious jewels, symbolizing the Bodhisattva Vehicle. A one-pointed Vajra rock of Kriya. A three-pointed Vajra rock of Upa. Filled with five-pointed Vajra rocks of Yoga. A nine-pointed Maha. An eight-petaled red lotus of Anu. The seat of the union of the sun and moon, symbolizing Atiyoga, that is, on top of the complete nine seats symbolizing the nine successive vehicles. The essence of all Buddhas of the three times, the root Lama, Guru Amitabha, Lord Padma Vajra Tsal, body red in color, with three faces, six arms, and four legs. The right face white, the left blue, the middle red, displaying a wrathful smile. With nine eyes, complete with wrathful wrinkles. Black hair tied in a topknot, adorned with jewels at the top. The first two hands hold a vajra and bell, embracing the consort. The middle two hands hold a sword and a kapala. The last two hands hold a vase of longevity and the sky.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱུག་པ་སྟེ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ། ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་
གླང་ཆེན་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་པང་དུ་ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དར་ལེ་བརྒན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་དུང་ཆེན་དམར་བཀང་སྟོབ་པ། གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་འབུར་བ་ཡབ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྱུད་པ། འོད་ཕུང་དམར་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཡུམ་སྐྱོད་བྱེད་མ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག །ལྷོར་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་གྲི་གུག །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ། སྲེག་བྱེད་མ་སྔོན་མོ་པདྨ་གྲི་གུག །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ། ཙན་ཏི་ཀ་སེར་མོ་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག །ཤར་ལྷོར་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ། རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་
བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱ་པདྨའི་ཞགས་པ། ལཱ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ། ནུབ་བྱང་དུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བུམ་པ། ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་དཀར་སྔོ་པད་སྡོང་། བྱང་ཤར་དུ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་སྨུག་ནག་དགྲ་སཏྭ། གསོད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་སྤུ་གྲི་སྟེ། ཡབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཡུམ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་དབུ་སྐྲ་ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་ཀྱི་མེ་རི་ཁ་དོག་ལྔ་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་ཞི་མ་ཁྲོ་ཚུལ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སའི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ །ཆུའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ །མེའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ །རླུང་གི་

【汉语翻译】
持着天杖，即卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）。双足以四种姿势伸展。具有相好之光辉。佩戴六种珍宝和骨饰。头戴干骷髅冠，身披五十湿骷髅项链。
身披象皮上衣，腰系虎皮裙，缠绕田皮腰带。头戴丝绸发饰，以四种蛇类装饰。涂有血红色的红点，涂有油脂图案，覆盖着大量的灰烬，具有九种舞蹈的姿态。部主无量光佛位于头顶。其怀中是明妃曼达拉娃（藏文：མནྡཱ་ར་བ་），秘密智慧的空行母，身色红亮。以珍宝、骨饰和尸陀林装束装饰。头戴丝绸发饰。右手持达玛茹鼓，左手捧满盛红色甘露的大海螺。呈现年轻丰满的姿态，与本尊无二无别地拥抱。在红色光蕴中，东方是嗔恨金刚，深蓝色，右手持金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵）。明妃为红色动母，持金刚钺刀。南方是傲慢金刚，黄色，持珍宝（藏文：རིན་པོ་ཆེ།，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝）。明妃为绿色阎魔摧毁母，持珍宝钺刀。西方是贪欲金刚，红色，持莲花（藏文：པདྨ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）。明妃为蓝色焚烧母，持莲花钺刀。北方是嫉妒金刚，蓝黑色，持十字杵（藏文：རྒྱ་གྲམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：十字杵）。明妃为黄色旃提迦，持十字杵钺刀。东南方是愚痴金刚，紫黑色，持法轮（藏文：འཁོར་ལོ།，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：法轮）。明妃为白色迷惑母，持卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ།，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）。西南方是
乐金刚，黄褐色，持莲花索。明妃为蓝色拉玛，持铁钩。西北方是海生金刚，红色，持宝瓶。明妃曼达拉娃，蓝白色，持莲花茎。东北方是饮血金刚，紫黑色，持敌萨埵（藏文：དགྲ་སཏྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra satva，汉语字面意思：敌萨埵）。明妃为绿色杀戮母，持剃刀。所有本尊都以左手持铃（藏文：དྲིལ་བུ།，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃）拥抱明妃，所有明妃都以左手持颅器（藏文：བྷནྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍha，汉语字面意思：颅器）依偎本尊。所有尊都具有三只眼睛，略带愤怒又略带微笑，以骨饰和珍宝装饰。丝绸发饰飘逸，黑色头发结成发髻。双足跏趺而坐，安住在智慧自生光芒的五色火焰山中央，具有寂静与忿怒的威严光辉。此外，还有四大种的五部神众，即五部空行父母，地神珍宝空行，水神金刚空行，火神莲花空行，风神

【英语翻译】
Holding the khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: sky staff). The feet are spread out in four postures. Possessing the splendor of marks and signs. Adorned with six ornaments of jewels and bones. Wearing a crown of dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls.
Wearing an elephant skin upper garment, a tiger skin loincloth, and a field skin waistband. With a silk diadem, adorned with four types of snakes. With a tilaka of rakta, patterns of ghee, and a mass of great ashes. Possessing the demeanor of nine dances. The lord of the family, Amitabha, resides on the crown of the head. In his lap is the consort, the goddess Mandarava, the secret wisdom dakini, with a clear red complexion. Adorned with jewels, bones, and charnel ground attire. Wearing a silk diadem. The right hand holds a damaru, and the left hand holds a large conch shell filled with red nectar. Appearing youthful with protruding breasts, embracing the father without duality. In the center of a red mass of light, to the east is the wrathful Vajra, dark blue, the right hand holding a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra). The consort is the red Moving Mother, holding a vajra curved knife. To the south is the prideful Vajra, yellow, holding a jewel (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Chinese literal meaning: jewel). The consort is the green Yama-destroying Mother, holding a jewel curved knife. To the west is the desire Vajra, red, holding a lotus (Tibetan: པདྨ།, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: lotus). The consort is the blue Burning Mother, holding a lotus curved knife. To the north is the jealous Vajra, dark green, holding a crossed vajra (Tibetan: རྒྱ་གྲམ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: crossed vajra). The consort is the yellow Chandika, holding a crossed vajra curved knife. To the southeast is the ignorant Vajra, dark purple, holding a wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ།, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: chakra, Chinese literal meaning: wheel). The consort is the white Bewildering Mother, holding a khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ།, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: khatvanga). To the southwest is
The Blissful Vajra, yellowish-brown, holding a lotus lasso. The consort is the blue Lama, holding an iron hook. To the northwest is the Ocean-born Vajra, red, holding a vase. The goddess Mandarava, blue-white, holding a lotus stem. To the northeast is the Blood-drinking Vajra, dark purple, holding an enemy sattva (Tibetan: དགྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dgra satva, Chinese literal meaning: enemy sattva). The consort is the green Killing Mother, holding a razor. All the fathers embrace the mothers with the left hand holding a bell (Tibetan: དྲིལ་བུ།, Sanskrit Devanagari: घण्टा, Sanskrit Romanization: ghaṇṭā, Chinese literal meaning: bell), and all the mothers embrace the fathers with the left hand holding a skull cup (Tibetan: བྷནྡྷ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhaṇḍha, Chinese literal meaning: skull cup). All have three eyes, slightly wrathful yet with a smiling radiance, adorned with bones and jewels. With fluttering silk diadems and black hair tied in a topknot. Seated in vajra posture, residing in the center of a mountain of five-colored flames of self-arisen wisdom, possessing the majestic splendor of peaceful and wrathful forms. Furthermore, there are the five families of deities of the four elements, namely, the five classes of dakas and dakinis, the earth goddess Jewel Dakini, the water goddess Vajra Dakini, the fire goddess Lotus Dakini, the wind goddess

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཆན། མངོན་རྟོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་པའི་ཚུལ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་འདྲ་བ་ལས། གསོལ་
འདེབས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔ ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོས་པས། ཕྱི་ལྟར་ན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། ནང་གི་འབྱུང་བ་ཆ་མ་སྙོམས་པར་འཁྲུགས་པའི་འདུ་བའི་ནད། ཚ་གྲང་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། གསང་བ་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དབང་ལེན་པ་དང་བདག་བསྲེ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ལས། རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ཁོང་སེང་དུ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེའི་བུམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྩེགས་མ། སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿགསལ་འཚེར་ལས་འོད་ཟེར་དམར་གསལ་འཕྲོ་བ་
དང་བཅས་པ། སྣང་མཐའི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་པད་འདབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་དམར་ཧྲམ་ཧྲམ་འཁོར་ཞིང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་དེ་འདྲ་བའི་སྔགས་འབྲུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན་ནས། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྱས། སླར་ཡང་བུམ་ནང་གི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དགྱེས་མཆོད་ཕུལ་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཟི་མདངས་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བུམ་པར་ཞུགས། སྟོང་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
是事业空行母啊！ 注：如共同生起次第仪轨一般，无数不可思议的空行母百千眷属围绕而住。所有主眷都以慈悲心关注着我，心怀悲悯地安住，如是观想。 如迎请、供养、赞颂等仪轨一样。 祈请：地水火风四大种的障碍……等等。 持续不断地祈请时，从古汝主眷所有众生的心间放射出许多光芒。 从外境来看，地水火风四大的损害所造成的阻碍之敌全部平息。 从内境来看，四大不调引起的疾病，寒热风胆涎等聚合之病全部平息。 从密境来看，五毒烦恼的所有分别念平息，加持成为五种智慧的自性，如是观想并一心祈请。 如共同仪轨一般接受灌顶和融入自身等。 自己明观为莲花金刚力，在心间日月之上，有一白色五股金刚杵，中心是空心的，在中央有一红色八瓣莲花，中央是无量光佛，身红色，无装饰，结跏趺坐，双手等印，手中持有由三世一切善逝的心间光芒所形成的寿命宝瓶，放射出各种颜色的光芒，其中有金刚三性的种子字，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）重叠。 无量光佛的心间有赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，明亮闪耀，放射出红色明亮的光芒。 无量光佛的身外，莲花花瓣之上，从前方顺时针方向咒鬘旋转，也以旋转的方式红色闪闪发光地旋转并发出声音，从中放射出不可思议的光芒。 诸佛父母的口中发出不可思议的咒语，融入咒鬘，使所有咒语都具有光彩和光辉。 再次从宝瓶内的三个种子字中放射出光芒，照射到十方无量无数的根本三宝和殊胜三宝。 献上悦意供品，劝请守护誓言。 慈悲、加持、能力、光芒、寿命、福德、财富全部汇集融入宝瓶。 三千世界的天、魔、人所有众生

【英语翻译】
Is the Karma Dakini! Note: As in the common generation stage visualization, countless billions of Dakini hosts surround and abide. May all the main deities and retinue regard me with loving-kindness, and abide with compassion, so I contemplate. Like the invocation, offering, praise, etc. Supplication: May the obstacles of earth, water, fire, and wind be removed... etc. When supplicating continuously, many rays of light emanate from the hearts of all the Guru's main deities and retinue. From the outer perspective, all enemies who obstruct due to the harm of the four elements—earth, water, fire, and wind—are pacified. From the inner perspective, all diseases of imbalance of the elements, and all diseases of aggregation of heat, cold, wind, bile, and phlegm are pacified. From the secret perspective, all the conceptual thoughts of the five poisons of affliction are pacified, and I contemplate that they are blessed into the nature of the five wisdoms, and I supplicate with one-pointedness. As in the common empowerment and self-blending, etc., I visualize myself as Padma Vajra Power, and in my heart, on the sun and moon, there is a white five-pronged vajra, with a hollow center, and in the center of that is a red eight-petaled lotus, and in the center of that is Buddha Amitabha, with a red body, unadorned, in the lotus posture of equipoise, holding in his hands a vase of life made of the light rays of the hearts of all the Sugatas of the three times, radiating various colors of light, and inside that are the three vajra natures of the seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) stacked. In Amitabha's heart is the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), clear and shining, radiating red and clear light rays. Around Amitabha's body, on the lotus petals, the mantra garland rotates clockwise from the front, also rotating in a rotating manner, red and shimmering, and emitting sounds, from which emanate immeasurable collections of light rays. From the mouths of the Sugata fathers and mothers emerge countless mantra syllables, which dissolve into the mantra garland, making all the mantras radiant and glorious. Again, light rays emanate from the three syllables inside the vase, striking all the root three jewels and supreme three jewels in the ten directions. Offer pleasing offerings, and urge the lineage of vows. Compassion, blessings, power, radiance, life, glory, and wealth are all gathered and enter the vase. All the gods, demons, and humans of the three thousand worlds

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་མཐུ་ནུས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བུམ་པར་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་གྱི་དབང་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་གྱུར་ཅིང་། རང་གང་དུ་འདུག་པའི་ཞིང་འདི་ཡང་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གནོད་པར་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པདྨ་བཛྲ་གྱི་
རྩ་སྔགས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲོག་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྩ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་དྲིལ་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་དང་། བཛྲ་གུ་རུའི་འཛབ་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། ཉེར་བསྡུ་ནི་སྤྱི་ལྟར་རོ། །ལས་སྦྱོར་ནི། འབྱུང་བའི་གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་གོང་གི་དམིགས་པ་བཞིན་གསོལ་འདེབས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་དགྲ་སོ་སོ་ལ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནང་འབྱུང་འཁྲུགས་ཀྱི་ནད་ཞི་བ་དང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས་སྐྱོན་བསལ་བ་སོགས་ནི་གེགས་སྐྱོན་རང་རང་གི་ཐད་དུ་མན་ངག་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་གང་འོས་སྦྱར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། གསང་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བ་ཟབ་གསལ་གྱི་མན་ངག་བསྒོམ་སྟེ། བྱིང་བ་དང་རྨུགས་པ་དང་འཐིབས་ན་སའི་གེགས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་བསལ་བ་ལ་གཉེན་པོ་ཤེས་པ་ཧུར་བཏོན་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཤིང་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཤེས་པ་འཕྲོ་བ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ཕྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ནང་སེམས་
ཅན་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཆུའི་གེགས་དང་སྐྱོན་ནོ། དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ཞེན་པ་བཅད་དེ་ཤེས་པ་རང་སར་ཀློད་ནས་འཇོག་པ་དང་། ཤེས་པ་རྒོད་པ་དང་ཟ་ཟི་མང་བ་ནི་མེའི་གེགས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་པ་ཁོང་གློད་དེ་རང་བབས་སུ་འཇོག་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་སྤྲ་སྤྲོ་མང་པོ་འདི་ཡིན་གྱི་ངོས་བཟུང་མེད་པར་འཐོར་བ་སྟེ་རླུང་། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་གེགས་དང་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་སེལ་བའི་ཐབས། ཤེས་པ་སྤྲ་སྤྲོ་མེད་པར་གང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་གའི་ང

【汉语翻译】
将寿命、福德、财富、名声、力量、能力全部融入于宝瓶之中，从而获得所有胜者的力量加持。自身成为一切佛陀的总集之体性。观想自己所处的此地，不受四大之损害，远离一切过患，成为极乐净土。然后念诵：嗡啊吽 咕噜 悉地 贝玛 班匝 啥 杜玛 嘎耶 达吉尼 纳玛 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī nāmaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 悉地 莲花 金刚 啥 杜玛 嘎耶 空行母 顶礼 梭哈），这是莲花金刚的根本咒。嗡啊吽 啥 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍亚 匝 吽（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 啥 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍亚 匝 吽），这是空行父母的命咒。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 梭哈。啥 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍亚 阿 讷热 哲 匝 萨瓦 昂 固夏 匝 哲达 啥 啥 萨瓦 巴苏 悉地 固汝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī sarva svāhā। hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya a nṛ tri jaḥ sarva aṃ kuśa jaḥ tsitta hrīṃ hrīṃ sarva ba su siddhi kuru svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 天 空行母 一切 梭哈。啥 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍亚 阿 讷热 哲 匝 一切 昂 固夏 匝 心 啥 啥 一切 巴苏 成就 固汝 梭哈），这是三根本总集的加持咒。并尽可能地念诵金刚上师咒。收摄如通常仪轨。事业方面：当发生地、水、火、风的灾害时，如前观想，一心祈祷。此外，对于每一种灾害，都应如其他经典中所述，结合药物、咒语、观想、缘起等方法进行处理。平息内部五行紊乱的疾病，消除脉、气、明点的障碍和损害等，应根据各自障碍和损害的情况，结合相应诀窍的经典进行处理。圆满次第方面：为了消除秘密禅定中心的障碍，应修持深明双运的诀窍。如果出现昏沉、沉没和晦暗，这是由地大的障碍和烦恼愚痴所引起的过患，为了消除这些，应努力运用对治法，一心专注，增强觉性。如果觉知散乱严重，这是由对外境和对内
在众生的贪执所引起的，是水大的障碍和过患。为了消除这些，应断除执着，将觉知放松于其自身。如果觉知散乱和躁动过多，这是由火大的障碍和烦恼嗔恨所引起的过患。对于此，应放松觉知，使其自然安住。如果念头纷飞，没有抓住任何一个念头而散乱，这是风大的障碍，是由烦恼嫉妒所引起的障碍和过患，为了消除这些，应使觉知无有散乱，无论显现什么，都保持在那

【英语翻译】
Having gathered all life, merit, wealth, fame, power, and abilities into the vase, one obtains the empowerment of the power and blessings of all the victorious ones. One's own being becomes the essence of the assembly of all Buddhas. Thinking that this field where one dwells is unharmed by the faults of the four elements, free from all faults and defects, and has become the pure land of Sukhavati, one recites: Oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī nāmaḥ svāhā (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī nāmaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 悉地 莲花 金刚 啥 杜玛 嘎耶 空行母 顶礼 梭哈), which is the root mantra of Padma Vajra. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya jaḥ hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 啥 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍亚 匝 吽), which is the life mantra of the Dakini father and mother. Oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī sarva svāhā. Hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya a nṛ tri jaḥ sarva aṃ kuśa jaḥ tsitta hrīṃ hrīṃ sarva ba su siddhi kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī sarva svāhā। hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya a nṛ tri jaḥ sarva aṃ kuśa jaḥ tsitta hrīṃ hrīṃ sarva ba su siddhi kuru svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 天 空行母 一切 梭哈。啥 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍亚 阿 讷热 哲 匝 一切 昂 固夏 匝 心 啥 啥 一切 巴苏 成就 固汝 梭哈), which is the mantra attached from the general collection of the three roots. Also, recite the Vajra Guru mantra as much as possible. The conclusion is as usual. Regarding the activity: When harm from the elements occurs, pray single-mindedly as in the above visualization. Furthermore, for each of the elemental enemies, one should combine substances, mantras, visualization, dependent arising, etc., as described in other texts. Pacifying diseases of internal elemental disturbances, and clearing obstacles and harms to the channels, winds, and bindus, etc., should be treated according to the appropriate teachings of the respective instructions for each obstacle and harm. Regarding the completion stage: To clear obstacles to the secret samadhi of the mind, one should meditate on the profound and clear instructions. If sinking, dullness, and dimness occur, these are faults caused by the earth element's obstacle and the affliction of ignorance. To eliminate these, one should diligently apply the antidote of awareness, concentrate single-pointedly, and sharpen awareness. If awareness is too scattered, this is caused by attachment to external objects and internal
beings, which is the obstacle and fault of the water element. To eliminate this, one should cut off attachment and release awareness into its own place. If awareness is agitated and restless, this is the obstacle of the fire element, a fault caused by the affliction of anger. For this, one should relax awareness and let it settle naturally. If there are many conceptual thoughts, scattering without grasping any one as definite, this is the wind element. It is an obstacle and fault caused by the affliction of jealousy. To eliminate this, one should make awareness free from scattering, and whatever appears, one should remain in that

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་རང་སར་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པའི་སྐབས་ན་འདོད་པའི་ཉམས་དང་། དགའ་བའི་ཉམས་དང་། བརྟན་པའི་ཉམས་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་ནས། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་སོགས་མུ་བཞིའི་གོལ་སར་མ་ལྷུང་བའི་རང་སར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་བློ་ལས་འདས་པ་གནས་ལུགས་རྗེན་པའི་རང་ཞལ་ལ་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའོ་སྙམ་པས་བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་། བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྒྱ་ཡན་ངང་བློས་བྱས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར་རང་གི་རང་ངོ་ཤེས་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཆེས་དང་མ་བྲལ་བས་ཡེངས་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཕྲ་བ་དང་། དྭངས་པ་དང་། གསལ་
བ་དང་། མི་རྟོག་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པར་སྐྱོང་བའི་དོན་དང་ལྡན་ན་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱི་གནད་ཕལ་ཆེར་ཚང་ཞིང་འདུས་པས་ན་འདི་ཁོ་ན་ལ་གོམས་འདྲིས་བྱེད་པ་གཅེས་པར་གསུངས་ཤིང་དེས་འདྲ་མིན་གྱི་གེགས་དང་གོལ་ས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་། འབྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་དང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་འདི་ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་པས་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་བདུན་པའོ། ༈ །མན་ངག་བརྒྱད་པ་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གཞན་དང་འདྲ་བ་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་ལ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་དུ་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འབར་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཕོ་མོ་གཉིས་སུ་བསམ། དེ་གཉིས་ཁ་གདངས་བཙུམ་སྤེལ་མར་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མེ་ལྕེ་ཆེན་པོ་གཉིས་གློག་བཞིན་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་ཀེཾ་ཀེཾ་བྱས་པས་མེ་ལྕེའི་རྩེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་ཀེང་རུས་གཉིས་ཀྱི་མགོ་སྟེང་དུ་སྟག་ཕོ་མོ་གཉིས་སུ་གྱུར།
དེ་གཉིས་ཀྱང་ཁ་གདངས་བཙུམ་གྱི་རྐྱེན་ལས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་ཐོག་ཏུ་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་ནག་ཉི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ཞུ་བ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་རྣམ་པ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་མིའུ་ཐུང་གེལ་ཚུལ་དུ

【汉语翻译】
让我安住在自处自解之中。同样，在禅定第一、第二、第三、第四的阶段，去除贪欲的体验、喜悦的体验、稳定的体验等过失，不落入有无、常断等四边的歧途，在自处认识自性，以胜观的智慧超越思维，直视赤裸本然的面目。并且，不要以“就是这样”的想法去修，也不要以“没有可修的”的想法放任自流，不被心造的污垢所染，不离于如实认识自性的信心，无有散乱地安住。如果具备微细、澄澈、明亮、无分别这四种特征来修持，就具有了消除障碍、增益功德的要点，几乎全部圆满汇聚，因此被教导说专注于此是至关重要的。通过这种方式，可以远离一切不同的障碍和歧途，并且通过精勤修持这种净化五大元素、脉、气、明点的近修和修持，将会与不坏金刚三身之果相结合。莲花生金刚力士的修法，平息内外五大元素的损害，如意宝珠般的金刚瑜伽窍诀，第七章节。༈ 第八个窍诀是修持黑忿怒莲师。其中，前行与其他相同。在面前的虚空中，观想刹那间圆满为蔚蓝清澈的大海，大海中央燃烧着熊熊烈火。火焰中央，从（ཀེཾ，kam，堪，空性）字变化为男女两具骨骸。这两具骨骸以张口闭口的姿势交替，由此产生两道巨大的火焰，如闪电般红光闪烁，发出堪堪（ཀེཾ་ཀེཾ，kam kam，堪堪，空性空性）的声音，火焰的顶端融化出黑红色、以金刚杵为标志的ཧྲཱིཿ（hrih，舍，莲花）字，从融化的字中，两具骨骸的头顶上变化为一雄一雌两只老虎。
这两只老虎也因张口闭口的缘故，在这两只老虎的头顶上，在男女罗刹的座垫上，是太阳的坛城。坛城之上，红黑色的明点如同阳光般融化，化现为三世诸佛的本体，根本上师莲花生大士，显现为一切忿怒尊之至尊，具德黑忿怒莲师，一面二臂，双足以米乌同格的姿势站立。

【英语翻译】
Let me rest in self-liberation in my own place. Similarly, in the stages of the first, second, third, and fourth dhyanas, eliminate the faults such as the experience of desire, the experience of joy, and the experience of stability, and without falling into the four extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation, recognize your own nature in your own place, and with the wisdom of vipassana that transcends thought, look directly at the naked face of reality. And, do not meditate with the thought that "it is like this," and do not let go with the thought that "there is nothing to meditate on," without being defiled by the stains of mental fabrication, and without being separated from the confidence of knowing your own nature as it is, rest in equipoise without distraction. If you cultivate with the four characteristics of subtlety, clarity, luminosity, and non-conceptuality, then you have the essence of eliminating obstacles and increasing merit, almost all of which are completely gathered, so it is taught that focusing on this alone is essential. In this way, you can be free from all different obstacles and wrong paths, and by diligently practicing this approach and accomplishment of purifying the five elements, channels, winds, and bindus, you will be united with the fruit of the indestructible three vajras. The practice of Guru Padmavadjra, pacifying the harm of the inner and outer elements, the vajra yoga key instruction like a wish-fulfilling jewel, the seventh chapter. ༈ The eighth key instruction is the practice of Guru Black Hayagriva. Among them, the preliminaries are the same as the others. In the space in front, visualize in an instant of recollection and completion a vast ocean, blue and clear, in the center of the ocean a great fire blazing. In the center of the fire, from the syllable （ཀེཾ，kam，堪，Emptiness）visualize two skeletons, male and female. These two skeletons alternately open and close their mouths, and from this arise two great flames, flashing red like lightning, making the sound kam kam （ཀེཾ་ཀེཾ，kam kam，堪堪，Emptiness Emptiness）, from the tips of the flames melt the letter HRIH （ཧྲཱིཿ，hrih，舍，Lotus）, black-red and marked with a vajra, from the melting letter, on top of the heads of the two skeletons transform into a male and female tiger.
These two tigers also, due to the opening and closing of their mouths, on top of the heads of these two tigers, on the seat of male and female rakshasas, is a mandala of the sun. Above the mandala, red-black bindus, like sunlight, melt and manifest as the essence of all Buddhas of the three times, the root guru Padmasambhava himself, appearing as the supreme of all wrathful deities, glorious Black Hayagriva, one face and two arms, two legs standing in the posture of a dwarf.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་གི་རྔ་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྡུང་བ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་ལས་མེ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་པ། སྙན་ཆ་ཀེང་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་གཏུམ་གསོད་པའི་ངར་དང་ལྡན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། ཕྱོགས་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་མདོག་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དང། གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་གར་སྟབས་མཛད་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་རྔ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡེ་བཞི་མདུན་ནས་རིམ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཚུབས་པའི་ཕྱི་རིམ་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་གོ་མཚམས་མེད་པ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཚྭ་ཚྭ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་བར་ལྷག་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་མགོ་ལག་སོགས་ཀེཾ་གྱིས་བརྒྱན་པས་དཀྲིགས་པའི་དབུས་སུ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་འདྲ་བ་ལས། གསོལ་འདེབས། ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔
ཞེས་སོགས་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ་གུ་རུ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྲུང་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཚ་ངར་ཅན་མང་པོ་འཕྲོས་པས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཅོམ་ཞིང་འོད་ཟེར་དང་མེ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི

【汉语翻译】
安住。双手以檀木鼓敲击左膝。身上以八种尸林装束严饰。头顶有翠绿色马头发出嘶鸣。头发褐黑色向上竖立。张着嘴，卷着舌头，咬着牙齿。头发、胡须、眉毛燃着火焰。三眼怒目圆睁。耳饰以骨骼装饰，极其凶猛，具有杀戮的威势，怀中拥抱着明妃金刚忿怒母，身色蓝色，手持钺刀和颅碗，从颈部拥抱。赤身，具有骨饰。四方有铁钩、索、铁链、铃铛，即执持四手印的四部空行母，具有白色、黄色、红色、绿色，具有骨饰。莲师马头金刚的头顶有邬金莲花生大师，身色红黑色，一面二手。双足右屈左伸作舞姿。右手持颅鼓在空中摇动，发出声响，左手持铃倚靠在腰间。虎皮裙。以干湿颅骨和骨骼装饰。具有忿怒尊的装束。明妃金刚亥母手持钺刀和颅血，与其无二无别地交合。其四方有秘密智慧的四部空行母，从前方开始依次为白色、黄色、红色、绿色。一面二手，持小鼓和铃。具有骨饰，具有忿怒母的形象。此外，所有这些本尊的周围，无数的忿怒尊和忿怒母的众会如雪花暴风般地飞舞，外层全部是火焰，没有间隙地熊熊燃烧，所有火焰的顶端都以金刚和字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）装饰，并且到处闪耀着光芒，所有剩余的空隙都以骨骼头手等甘（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：甘）装饰而充满。将主尊和眷属全部观想为极其恐怖的身相。迎请、供养、赞颂等相同。祈请：行走在道路险峻的悬崖时……等等，持续不断地祈祷时，从莲师及其眷属的身和保护轮中发出许多具有灼热威力的智慧火焰。将所有损害者都摧毁如微尘，所有的光芒和火焰都汇聚回来，形成熊熊燃烧的保护

【英语翻译】
Residing. With both hands, he strikes the sandalwood drum on his left knee. His body is adorned with the eight charnel ground ornaments. On the crown of his head is a verdant horse head that neighs. His hair is brownish-black and stands erect. His mouth is open, his tongue is curled, and his teeth are clenched. Flames blaze from his hair, beard, and eyebrows. His three eyes are wide open in a wrathful gaze. His ears are adorned with bone ornaments, and he is exceedingly fierce, possessing the power to kill. In his embrace is the consort Vajrakrodhi, her body blue in color, holding a curved knife and skull cup, embracing him from the neck. She is naked and adorned with bone ornaments. In the four directions are the four classes of dakinis holding the four mudras—hook, lasso, chain, and bell—colored white, yellow, red, and green, adorned with bone ornaments. On the crown of Guru Hayagriva is the master Padmasambhava with a skull garland, his body red-black in color, with one face and two arms. His two feet are in a dancing posture, the right drawn in and the left extended. His right hand holds a skull drum, which he shakes in the sky, making a sound, and his left hand rests on his hip holding a bell. He wears a tiger skin loincloth. He is adorned with dry and wet skulls and bones. He has the attire of a wrathful deity. The consort Vajravarahi, holding a curved knife and skull cup filled with blood, is in union with him, inseparable. In the four directions around them are the four classes of secret wisdom dakinis, in front, in order, colored white, yellow, red, and green. They have one face and two arms, holding a hand drum and bell. They are adorned with bone ornaments and have the appearance of wrathful goddesses. Furthermore, around the periphery of all those deities, countless assemblies of wrathful deities, male and female, swirl like a blizzard. The entire outer layer is a continuous mass of flames blazing intensely, the tips of all the flames adorned with vajras and the letter ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram）. Everywhere, sparks fly, and all the remaining spaces are filled with skeletons, heads, hands, and so forth, adorned with kem（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：Kem）. All the main figures and their retinues are visualized as having exceedingly terrifying forms. The invocation, offerings, praises, and so forth are the same. The supplication: "When walking on dangerous paths and cliffs..." And so forth. When one prays continuously, many fierce and intensely hot wisdom flames emanate from the body and protective circle of the Guru and his retinue. All harm-doers are destroyed like particles of dust, and all the rays of light and fire gather back, forming a blazing protection.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོར་འགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས། དགྲ་ཇག་ཆོམ་པོ། རྐུན་མ། བྱུར་དང་། གནོད་པའི་བགེགས་དང་། ལྟས་ངན་པ་དང་། སྲི་ངན་པ་དང་། མི་ཁ་དང་། ཀེག་ཆག་དང་། བྱད་ཁ་དང་། རྨིས་ལྟས་ངན་པ་སོགས་ཉམ་ང་བའི་ཚོགས་མཐའ་དག་མིང་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་རྡུལ་ཕྲན་དང་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་བཅོམ་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་གིས་རབ་ཏུ་གཏམས་པས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དབང་ལེན་པ་དང་བདག་བསྲེ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར། བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿནག་པོ་སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་དང་། སྤྱི་བོའི་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཛ་ལྗང་གུ་རེ་བསམས་ལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བོ་ཆེ་ཚ་ཞིང་ངར་དང་ལྡན་པ་དྲག་
རྩུབ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འུར་ཆོམ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་འཕྲོས། མེ་དེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཚད་གང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་སོགས་ལུས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བྱ་སྤུ་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་པ་ལྟར་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག་པར་བསམ། མེ་རྣམས་ནང་དུ་བཀུག་ཅིང་ཞལ་དུ་བཅུག་པས་ནང་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་གཟའ་ཀླུ་སོགས་ཀྱི་གདོན་དང་། རླུང་མཁྲིས་བད་འདུས་ཀྱི་ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ་ནས་མེ་བཤང་ལམ་ནས་ཐོན། ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་བས་བར་གྱི་གདོན་ཕྲའུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། མེའི་གསེབ་ཏུ་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་ཞིང་བདག་གཞན་བཟང་ངན་འཁོར་འདས་སོགས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྟོག་ཚོགས་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ནས་མ་ཡེངས་རིག་པའི་ངར་དང་བཅས་ཏེ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །གྲངས་ཚད་ནི་ཉིས་ཁྲི་སུམ་སྟོང་སྟེ་རླུང་རིག་སྦྲགས་ཏེ་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ། །ལས་སྦྱོར་ནི། ཕྱི་ལྟར་དུ་སྡང་དགྲ་ཇག་པ་ཆོམ་རྐུན་སོགས་རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་ཀྱིས་
བཅིངས་པ་དང་། ནང་ལྟར་དུ་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག །རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་འདྲེ་མོ་སོགས་གདོན་གདུག་པའི་

【汉语翻译】
如轮转动，如同对抗之火。 敌人、盗贼、强盗、小偷、灾祸、有害的鬼怪、不祥之兆、邪恶的邪魔、人言、阻碍、诅咒、恶梦等，所有令人恐惧的景象，甚至连名字都不留下，全部摧毁成微尘和粉末，思维以坚不可摧的保护帐篷完全覆盖，变成任何事物都无法穿透的自性，一心一意地祈祷。之后，如同通常所做的那样接受灌顶并进行自他交换。念诵如下：自身观想为如同之前一样清晰的黑马头金刚，其心间有与自己一样的智慧勇识。其心间，在日轮之上，黑色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），咒语如对抗之火的链条般围绕。头顶上师的心间，蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想空行母们的心间，绿色的ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）。从所有主尊和眷属的口中，发出炽热、强烈、猛烈、粗暴、不可思议的忿怒小尊，伴随着喧闹的巨响。火焰遍布虚空边际。火焰击中所有外在的有害之敌、盗贼等，以及所有对生命造成障碍的事物，观想如同烧焦鸟羽般噼啪作响地燃烧。将火焰收回并放入自己口中，燃烧并摧毁进入内在身体的星曜、龙族等的邪魔，以及风、胆、涎混合的疾病和罪障，火焰从大小便道排出。大地、中间空间、天空全部充满，中间的邪魔及其眷属全部噼啪作响地烧焦。在火焰之中，充满着无数与自己一样的忿怒小尊，将所有对自他、善恶、轮回涅槃等二元显现的分别念全部净化为空性，不散乱地保持觉性的锐利，念诵：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru krodha haya grīva krodha hari nisa samaya jaḥ kāleśvara siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，咕噜 卓达 哈亚 葛日瓦 卓达 哈日尼萨 萨玛雅 札，卡列夏瓦拉 悉地 帕拉 吽）。念诵的数量是两万三千遍，结合气和明觉，观想的幻化也应与气相结合。事业是：外在方面，通过物质、咒语和观想的关键，束缚怨敌、盗贼、强盗、小偷等。内在方面，上方的邪魔星曜，下方的邪魔龙族和地神，以及鬼王、凶鬼、妖女、魔女等恶毒的邪魔。

【英语翻译】
Revolving like a wheel, like a fire against opposition. Enemies, thieves, robbers, burglars, calamities, harmful spirits, inauspicious omens, evil spirits, gossip, obstacles, curses, nightmares, etc., all fearful sights, without even leaving a name, completely destroy them into dust and powder, thinking that it is completely covered by an indestructible protective tent, becoming a nature that cannot be penetrated by anything, and pray with one-pointed devotion. Then, after taking empowerment and exchanging self and others as usual. Recite as follows: Visualize yourself as the black Hayagriva as clear as before, with a wisdom being like yourself in his heart. In his heart, on a sun disc, a black hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih), with mantras surrounding it like a chain of opposing fire. At the heart of the guru on the crown of the head, a blue hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). Visualize a green jaḥ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: Jah) at the heart of all the dakinis. From the mouths of all the main deities and retinues, emanate great wisdom fires that are hot, intense, fierce, and violent, and countless wrathful lesser deities with loud and powerful noises. The fire pervades the limits of the sky. The fire strikes all external harmful enemies, thieves, etc., and all things that become obstacles to life, visualizing them burning with a crackling sound like singeing bird feathers. Draw the fires inward and put them into your mouth, burning and destroying the demons of planets, nagas, etc. that have entered the inner body, as well as diseases of wind, bile, phlegm, and their combination, and sins and obscurations, and the fire exits from the urinary and anal passages. The earth, intermediate space, and sky are all filled, and all intermediate demons and their retinues are burned to a crisp with a crackling sound. In the midst of the fire, countless wrathful lesser deities like oneself fill the space, and all conceptual thoughts that appear as duality, such as self and other, good and bad, samsara and nirvana, are purified into emptiness, and with the sharpness of unforgetting awareness, recite: oṃ āḥ hūṃ guru krodha haya grīva krodha hari nisa samaya jaḥ kāleśvara siddhi phala hūṃ (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ guru krodha haya grīva krodha hari nisa samaya jaḥ kāleśvara siddhi phala hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Guru Krodha Hayagriva Krodha Hari Nisa Samaya Jah, Kaleshvara Siddhi Phala Hum). The number of recitations is twenty-three thousand, combining prana and awareness, and the transformations of visualization should also be combined with prana. The activity is: Externally, bind enemies, thieves, robbers, burglars, etc., through the key points of substances, mantras, and visualization. Internally, the demons of the upper planets, the demons of the lower nagas and earth lords, as well as gyalpo spirits, malevolent spirits, yakshinis, demonesses, and other vicious demons.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་པ་བསྲུང་བ་དང་། བཅིངས་པ་དང་། མནན་པ་སོགས་ལས་ཚོགས་དེ་དག་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡེངས་པ་མེད་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བརྟན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམ་པར་བསྐྱལ་བས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པའི་རྟགས་མཚན་རྙེད་རྙེད་དུ་བརྩོན་པས་འདིའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་རྩོམ་ན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ངེས་པའོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། འདིར་གསང་བ་སེམས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བ་ལ། རྣམ་རྟོག་རང་ག་མ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་ཤོར་བ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་ལམ་གྱི་ཆོས་གང་བསྒོམ་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པས་ན། གཟུགས་ཅན་བསད་ཁྱེར་གྱི་ཇག་རྐུན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། རྣམ་རྟོག་དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། དེ་ཡང་ཕྲ་པ་དང་སྦོམ་བ་རགས་པ་གང་ཡང་། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་། རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྒྲ་དང་། སྣའི་རྣམ་ཤེས་དྲི་དང་། ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་རོ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རེག་བྱ་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཏེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་མིག་
གི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཟས་ནོར་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་རང་གི་ཡིད་ལ་འབབ་པ་མཛེས་པ་ཞིག་མཐོང་བ་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་དག་གི་དྲན་པས་མ་ཟིན་པར་ཡིད་དུ་འཐད་པའི་བློས་དེ་ལ་ཡིད་འཇུག །རིམ་པར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་སྲེད་པས་ལས་ངན་གསོག་གོ །ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་དུང་སྐྱེས་དུས་ཆགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དེའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་མ་ཞུགས་པར་ལྷན་གྱིས་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དགྲ་ལྟ་བུ་དང་། སྲོག་ཆགས་མ་རུངས་པ་སོགས་མཐོང་བ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་ཞེ་སྡང་གི་བློ་སྐྱེས་ན་གོང་བཞིན་དེའི་ངོ་ལ་བལྟ་ཞིང་བཟོ་མེད་དུ་བཞག་པས་ཆགས་སྡང་གི་ལས་མ་གསག་པ་ནི་ལམ་དུ་ལོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྙན་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་། མི་སྙན་པ་ལ་སྡང་བ་དང་དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ། རོ་བདའ་མི་བདའ། རེག་བྱ་འཇམ་དང་རྩུབ། ཆོས་བདེ་དང་སྡུག་སོགས་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་ཆགས་སྡང་རང་གའི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་། སྤང་བྱའི་རྣམ་རྟོག་དང་། གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དཔྱད་བཟོ་མེད་པར་རང་ངོ་རྗེན་པའི་གཤིས་ཐོག་ཏུ་ལྷོད་དེ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་པས་ཕྱི་དགྲ་ཇག་ཆོམ

【汉语翻译】
防护损害、束缚和镇压等等，无论修持何种事业，都不要从三摩地中散乱，通过生起次第的明晰和稳固，将念修送上阶梯，努力获得咒语力量的征兆，如果进行此论典中出现的各种事业，那么无论是什么，都必定能毫无阻碍地成就。圆满次第是：在此，为了消除秘密心意的障碍，任由分别念随意生起，无论修习生起次第、圆满次第等任何道法，都会成为障碍，就像有形的杀人越货的强盗一样。将分别念转为道用是：无论是微细、粗大还是粗糙的，眼睛的识对色，耳朵的识对声，鼻子的识对香，舌头的识对味，身体的识对触，以及意识对法，执着于六根的对境，都是虚假的分别念，是痛苦轮回中流转的因，因此将它们转为道用非常重要。也就是说，当眼睛看到任何出现在眼前的，无论是女人、食物还是财物，任何让自己心生欢喜的美丽事物时，如果没有以正确的正念摄持，而是以悦意的想法去关注它，逐渐产生贪欲，为了得到它而努力，并产生渴求，从而积累恶业。将其转为道用是：赤裸裸地观察贪欲的显现，就像贝壳在形成时产生的分别念一样，不要先入为主地进行迎合和分析，而是任其自然。同样，当看到不悦意的事物，比如敌人或凶猛的动物等，产生不悦和嗔恨时，也像之前一样，观察它的本质，并任其自然，这样就不会积累嗔恨的业。同样，对于悦耳的声音产生贪恋，对于不悦耳的声音产生嗔恨，对于香气的好坏，味道的美味与否，触感的柔软与粗糙，以及法带来的快乐与痛苦等等，都像之前一样，不要被贪嗔所左右，而是观察它们的本质，不要进行分别念的取舍，也不要进行对治的智慧分析，而是放松地安住在自己本然的觉性中。这样，通过古汝黑马头金刚的修持，可以消除外在的敌人和盗贼。

【英语翻译】
Protecting from harm, binding, suppressing, etc., whatever activities are performed, one should not be distracted from samadhi. By means of the clarity and stability of the generation stage, the recitation and practice are carried to the stage, and one strives to obtain signs of the power of mantra. If one undertakes the activities that arise from this text, then whatever it may be, it will surely be accomplished without hindrance. The completion stage is: Here, in order to eliminate the obstacles of the secret mind, allowing conceptual thoughts to arise randomly will interrupt whatever path practices, such as the generation stage and completion stage, are meditated upon. It is like a visible thief who kills and steals. Transforming conceptual thoughts into the path is: Whether they are subtle, gross, or coarse, the eye consciousness clinging to forms, the ear consciousness clinging to sounds, the nose consciousness clinging to smells, the tongue consciousness clinging to tastes, the body consciousness clinging to tactile sensations, and the mind consciousness clinging to dharmas—attachment to the objects of the six aggregates is a deluded conceptual thought, which is the cause of wandering in the cycle of suffering. Therefore, transforming them into the path is extremely important. That is, when the eye sees anything that appears in its field, whether it is a woman, food, or wealth, anything beautiful that pleases the mind, if it is not grasped by correct mindfulness, but with a pleasing thought, the mind engages with it. Gradually, desire arises, and one strives to obtain it and craves it, thus accumulating negative karma. Transforming it into the path is: To look nakedly at the nature of the appearance of desire, like the conceptual thought that arises when a conch shell is formed, without engaging in anticipatory or subsequent analysis, but leaving it as it is. Similarly, when one sees unpleasant things, such as enemies or ferocious animals, and dislike and hatred arise, one should look at its nature as before and leave it without fabrication, so that the karma of attachment and hatred is not accumulated, which is to take it as the path. Similarly, attachment to pleasant sounds, hatred to unpleasant sounds, pleasant and unpleasant smells, delicious and unpleasant tastes, smooth and rough tactile sensations, and pleasant and unpleasant dharmas—in all these cases, one should not be swayed by attachment and hatred, but look at their nature, and without examining and fabricating between conceptual thoughts to be abandoned and wisdom as an antidote, one should relax and rest in the nature of one's own naked face. In this way, through the practice of Guru Black Hayagriva, external enemies and thieves can be eliminated.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་རྐུན། ནང་གཟའ་ཀླུ །
གསང་བ་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ། ཤུབྷཾ། ༈ །མན་ངག་དགུ་པ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡེ་ཤེས་གྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཀློང་དུ། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ། སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་འཆོལ་བའི་སྐུ་ཅན། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ལིང་ལིང་མཛད་པའི་འགྱིང་བག་གིས་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཟ་འོག་མཐིང་གའི་བེར་ཕོད་དང་། ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་དྲྭ་རིས་ཅན་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྙན་ལ་དུང་གི་ཝང་མིག་འཁྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རཾ་དང་
ཧཱུྃ་དགུས་མཚན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་པ། གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲིལ་ཞིང་གསོར་བ། རྔམ་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཡེ་ཤེས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྱུག་ཅིང་འུར་ཆོམ་གྱི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་འཁོར་དུ་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུས་བསྐོར་བ་ནི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། ཤར་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཆེན། ནུབ་ཏུ་རྟ་སྐད་ཅན་ཏེ་རྟ་མགྲིན། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། འོག་ཏུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་པོ་དེ་ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་འབྱིན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། མདའ་སྙེམས་མ་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ། དུར་བདག་སེར་སྐྱ་རལ་གྲི །ཙཎྜ་ལཱི་ལྗང་གུ་དབྱུག་ཏོ། རླུང་འབྱིན་མ

【汉语翻译】
贼！内曜龙！
将秘密六聚之分别念转化为道用，如意宝般的口诀第八章。吉祥！ ༈ 口诀第九，修持古汝多吉卓勒扎之法：于防护轮之中，前方虚空之中央，宽广浩大的金刚帐幕，于智慧之火焰熊熊燃烧的虚空中。莲花日轮之座上，根本上师古汝贝玛嘎拉，大殊胜嘿汝嘎多吉卓勒扎。身色红褐，极度忿怒，放逸之身。面容极度张开，龇牙咧嘴。卷舌，发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。三眼怒视虚空之界。头发赤黄向上竖立，胡须眉毛如火般燃烧。以五个干枯头颅为顶饰。人头湿漉漉，佩戴着滴血的项链。方便智慧无别的双足，左伸右屈的舞姿，以摇曳的姿态嬉戏，身上穿着藏青色的绸缎披风。红色法衣，饰有金色网纹。六种骨饰。耳边摇晃着海螺耳环，佩戴着珍宝手镯。双手中的右手，高举着饰有让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）和九个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的九股金刚杵，刹那间摧毁一切事物。左手挥舞着天铁橛，凝聚并搅动着三身的体性。威严极其忿怒。智慧之火噼啪作响，发出轰鸣的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声如雷鸣般，其周围环绕着降伏魔众的十尊智慧忿怒尊：上方为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎拉。东方为尊胜。南方为阎罗死主大敌。西方为马鸣，即马头明王。北方为甘露旋。东南方为青杖者。西南方为不动明王。西北方为他人不能胜。东北方为三界胜。下方为大力。这十尊大忿怒尊，皆为身色深蓝黑色，一面二臂，挥舞着天铁橛。以光辉和尸陀林的装束严饰，怀抱的明妃依次为：发出声音的白色母，手持法轮。箭慢母，蓝灰色，持金刚杵。尸林主，黄褐色，持剑。旃荼丽，绿色，持杖。风发母

【英语翻译】
Thief! Inner Planet Naga!
The eighth chapter of the secret six aggregates taking conceptualization as the path, the instruction like a wish-fulfilling jewel. Auspicious! ༈ The ninth instruction is the practice of Guru Dorje Drolo Tsal: Within the protection circle, in the center of the sky in front, in the expanse of the wide and vast vajra tent, blazing with the fire of wisdom. On the lotus and sun seat, the root guru Guru Padmakara, the great supreme Heruka Dorje Drolo Tsal. Body color reddish-brown, extremely wrathful, with a dissolute body. Face wide open, baring fangs. Tongue curled, uttering the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Three eyes glaring at the expanse of the sky. Hair reddish-yellow standing on end, beard and eyebrows blazing like fire. Adorned on the head with five dry skulls. Wearing a garland of wet, bleeding human heads. The two feet of inseparable method and wisdom, with a dancing posture of left leg extended and right leg bent, playing with a swaying gait, wearing a dark blue silk cloak and a red dharma robe with golden net patterns. Six bone ornaments. Conch shell earrings dangling on the ears, and precious bracelets adorning the wrists. The right hand holds aloft a nine-pronged golden vajra marked with Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) and nine Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables, instantly destroying all phenomena. The left hand whirls and stirs a meteoric iron phurba, embodying the essence of the three kāyas. Fierce and extremely wrathful. The fire of wisdom crackles and flashes, and the roaring sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) resounds like thunder, surrounded by ten great wrathful ones of wisdom who subdue the maras: Above is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Kara. In the east is Vijaya. In the south is the Great Executioner of Yama. In the west is the Horse-Sounding One, namely Hayagriva. In the north is Nectar-Swirling. In the southeast is Blue-Staff Bearer. In the southwest is Achala. In the northwest is Invincible by Others. In the northeast is Conqueror of the Three Realms. Below is the Mighty One. All ten of these great wrathful ones are dark blue-black in color, with one face and two arms, whirling meteoric iron phurbas. Adorned with splendor and charnel ground attire, in their laps are, in order: The White Sound-Emitting Mother, holding a wheel. Arrow-Proud Mother, blue-gray, holding a vajra. Lord of the Charnel Ground, yellowish-brown, holding a sword. Caṇḍālī, green, holding a staff. Wind-Emitting Mother.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོ་སྐྱ་རྔ་ཡབ། རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དམར་སེར་རལ་གྲི །གཏུན་ཁུང་མ་དམར་མོ་ཐོ་བ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལྗང་གུ་བུམ་པ། སྐུལ་བྱེད་མ་སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ། གསོད་བྱེད་མ་སེར་མོ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་
པ་སྟེ། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་འཁོར་དང་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་གྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ་བོ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་འདྲ་བ་ལས། གསོལ་འདེབས་ནི། གང་ཞིག་གཤེད་མའི་མི་ཡིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་སྐུའི་ཆ་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་། དབུ་སྐྲའི་གསེབ་དང་། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དང་། ལྕགས་སྡིག་གི་ཕོ་ཉ་མེ་མཚོན་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས། བདག་ལ་སྡང་བ་དང་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་ཀུན་གཟིར་ཞིང་བཅོམ་པས་ཕྱེ་མ་དང་དུམ་བུར་བརླགས་ཤིང་བསད་བཅད་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཁྲོ་ཆུང་དང་ལྕགས་སྡིག་སོགས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་རུབ་པ་ལྟར་ཧབ་ཧབ་དིར་དིར་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་རོལ་ཅིང་
ཟོས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མེ་མཚོན་གྱི་གུར་ཁང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་མི་ཕྱེད་པ་སྲ་བརྟན་གྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དབང་བླང་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར་བདག་བསྲེ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་གྲོ་ལོད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཆེ་ཆུང་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐའ་མ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། གནོད་སེམས་འཆང་བའི་མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། སྔོན་གྱི

【汉语翻译】
青灰色拂尘，金刚指甲赤黄色宝剑，赤红色捣杵，绿色金刚慢，淡黄色三尖，黄色诛杀母持敌杖。十位忿怒母以右拥抱，左手持血海螺一同嬉戏。此外，所有这些的眷属以及上下中间一切处，化现无数忿怒小尊，手持金刚等各种兵器，如暴风雪般围绕。观想清楚。迎请供养赞颂等相同。祈祷文是：何者死神之人所围绕……等等。持续不断地祈祷之时，莲师主眷的心间种子字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，身体的毛孔，头发的缝隙，以及兵器等中，化现无数手持各种兵器的忿怒尊，以及铁蝎的使者，放射火器之光芒，如暴风雪般，对于怀有憎恨、损害和伤害之心的有形之敌和无形之魔障，进行折磨和摧毁，将其化为粉末和碎片，对于被杀、被砍、被剁的血肉骨骼，忿怒小尊和铁蝎等使者，如老鹰争抢尸体般，贪婪地、发出声音地吞噬殆尽，不留残余。所有忿怒尊收摄回来，上下四方一切处，观想成为金刚自性之火器帐篷，不可破、不可摧、不可分，成为坚固的整体。一心一意地祈祷。如共同仪轨般接受灌顶等，最后融入自身：自身观想为大成就者莲花生忿怒金刚，心间有与自己相同的智慧勇识，其心间有九股金刚杵，大小如芥子，中央日轮之上，红色（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围红色咒语围绕，放射光芒。供养十方无量诸佛，净化一切有情之业、烦恼、罪障，平息怀有恶意之人与非人之恶毒粗暴的思想行为。

【英语翻译】
A bluish-gray whisk, a vajra fingernail, a reddish-yellow sword, a red pestle, a green vajra snyems ma, a yellowish-brown trident, and a yellow killing mother holding an enemy dart. The ten wrathful mothers embrace with their right hands and play together while holding blood-filled conch shells in their left hands. Furthermore, in all the retinue of these, above, below, and in between, countless emanated small wrathful deities, holding various weapons such as vajras, surround them like a blizzard. Visualize this clearly. The invocation, offering, praise, etc., are the same. The supplication is: "Whoever is surrounded by the people of the executioner..." and so on. When continuously supplicating, from the seed syllable (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart of the guru and the retinue, from the pores of the body, the gaps in the hair, and the weapons, emanate countless wrathful deities holding various weapons, and messengers of iron scorpions, radiating sparks of fire, like a blizzard. They torment and destroy all embodied enemies and disembodied demons and obstacles who harbor hatred, harm, and injury towards me, reducing them to dust and fragments. All the flesh, blood, and bones that have been killed, cut, and chopped are devoured and consumed by the small wrathful deities and the messengers such as iron scorpions, like vultures swarming over a corpse, greedily and noisily, leaving no remnants. From the gathering of all the wrathful deities, visualize that all above, below, and in all directions becomes a tent of vajra-nature fire weapons, unbreakable, indestructible, indivisible, and a solid, firm mass. Supplicate with one-pointedness. After receiving empowerment, etc., as in the common practice, finally merge with oneself: Visualize yourself as the great supreme Guru Padmasambhava Wrathful Vajra, in whose heart is a wisdom being identical to yourself. In its heart is a nine-pronged vajra, the size of a mustard seed, on top of a sun disc, a red (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, surrounded by a garland of red mantras, radiating light. Offerings are made to all the victorious ones of the ten directions and the vast realms. All the karma, afflictions, sins, and obscurations of all sentient beings are purified. All the malicious and harsh thoughts and actions of humans and non-human beings who harbor harmful intentions are pacified.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་བར་ཆད་མ་ལུས་པ་ཀུན་སེལ་བར་བསམས་ལ་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟ་ཞིང་རིག་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངར་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་ཏེ། དེ་མ། ཡང་ན་ཨརྩིག་ནིརྩིག་གམ། དེ་
གཉིས་གང་རུང་བཟླ། ཡང་ན་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་རྩ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འདི་གསུམ་པོ་རང་གི་བློ་ལ་གང་མོས་པ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་བཟླ་བའམ། གསུམ་ཀར་བཟླས་པ་གང་འཐད་བྱ། སྐབས་སུ་རྩ་སྔགས་ཟུར་ཆག་སྐད་འགྱུར་གྱི་ཤམ་བུར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་པ་དང་། ཧཱུྃ་གི་འཛབ་དབྱངས་ཀྱང་རིག་པའི་ངར་དང་ལྡན་པས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་། སྣང་བའི་ཡུལ་བཟང་ངན་རྣམས་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་རིག་པ་ངར་ཕྱུང་རང་ཤར་དུ་རྩལ་ཡང་ཡང་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཁྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་གསུམ་པོ་གང་མོས་བཟླས་ཤིང་ནུས་པའི་རྟགས་ཐོན་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། མན་ངག་གཞན་དང་ཟུར་དུ་བཀོལ་པའི་ཡིག་ཆུང་ལྟར་མཚོན་སྲུང་གི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རོལ་དམག་ཚོགས་མཚོན་གྱིས་གནོད་པའི་འཇིགས་པ་ནི། རང་ལ་ནང་ན་ཞེ་སྡང་སོགས་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཧྲག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས། དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་གྱི་ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་སྣང་བ་ཀམ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་དུས། དྲན་པས་ཅེར་བཟུང་སྟེ་སྣང་བ་འཕྲོ་བ་དེའི་རྗེས་མི་མཐུད་ཅིང་བློ་བཟོ་གང་ཡང་མེད་པར་ཞེ་སྡང་གི་སྣང་བ་ཁོ་རང་གི་རང་ངོ་དེ་ཀའི་ཐོག་ཏུ་ཙན་ནེ་བཞག་པ་ན་ཞེ་
སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་དེ་རང་སར་ཡལ་ནས་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་སོ་སོ་ཐ་དད་མེད་པར་རང་གི་རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་རྗེན་ལྷང་གིས་འཆར་བ་ནི། ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་། གཏི་མུག་གང་ཤར་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་རང་ཆས་སུ་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཉོན་མོངས་རང་ག་མའི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་ལམ་དུ་ལྷོང་པས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་དྲན་རིག་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དོན་དེ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གུ་རུ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
思维遣除由业和突发之缘所生的一切障碍，观想显现声响为本尊咒语之游舞，以不散乱之觉性精进。 嗡啊吽 玛哈 guru 比汝 卓达 洛革达ra 萨瓦 悉地 吽 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru biru krodha lokottara sarva siddhi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 大 咕噜 毗如 忿怒 出世间 一切 成就 吽 吽 吽 啪) 此为根本咒。或者 阿日直 尼日直 嘎嘛？念诵二者中的任何一个。或者翻译成变音的根本咒是：嗡 班匝 咕噜 卓沃 洛达 洛嘎 萨瓦 悉地 吽 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru drovo lota loka sarva siddhi hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 卓沃 洛达 洛嘎 一切 成就 吽 吽 吽)。这三个秘密咒语，主要念诵自己心中最喜欢的，或者三者都念诵都可以。有时在变音的根本咒后面加上“吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)”，并且“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的念诵声调也要充满觉性的精进，多多念诵。对于显现的好坏景象，不执著，不厌恶，觉性精进，反复修习任运自成。 如此，念诵大殊胜莲花忿怒力之根本三咒中的任何一个，当出现能力之征兆后，再用于事业。如同其他口诀和单独使用的便览一样，进行保护的次第。 圆满次第是：外境军队武器伤害的恐惧，是由于自己内在的嗔恨等执取的烦恼所生。因此，将痛苦的根本——我执的烦恼转化为道用。也就是，当嗔恨的显现突然生起时，以正念紧紧抓住，不追随显现的延伸，没有任何造作，将嗔恨的显现安住在其本来的面目上，那么嗔恨的分别念自然消失，没有所断和对治的分别，自己的觉性赤裸裸地显现为空明，这就是烦恼嗔恨转为清净的如镜智。 同样，对于贪欲、傲慢、嫉妒和愚痴，观其自性并修习，由此烦恼不舍而于本位清净，自然证悟五智之义，生起特殊的体验。不被烦恼所控制，而将其转化为道用，不被庸常错觉所染污的觉知，就是各别自证智，努力于此意义即可。 咕噜 多吉

【英语翻译】
Thinking of dispelling all the obstacles arising from karma and immediate causes, viewing appearances and sounds as the play of deities and mantras, and with the vigor of undistracted awareness: oṃ āḥ hūṃ mahā guru biru krodha lokottara sarva siddhi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru biru krodha lokottara sarva siddhi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Great Guru Biru Wrathful Transcendent All Accomplishment Hum Hum Hum Phat) This is the root mantra. Or Ar-tsig Ni-tsig Gama? Recite either of the two. Or the root mantra translated into a corrupted language is: oṃ vajra guru drovo lota loka sarva siddhi hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru drovo lota loka sarva siddhi hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Guru Drovo Lota Loka All Accomplishment Hum Hum Hum). These three secret mantras, mainly recite the one you like best in your mind, or you can recite all three. Sometimes, "hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum Phat)" is added to the end of the corrupted root mantra, and the chanting tone of "hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)" should also be full of the vigor of awareness, and recite it many times. Without attachment or aversion to good or bad appearances, exert awareness and repeatedly practice self-liberation. In this way, recite any of the three root mantras of the Great Supreme Lotus Wrathful Power, and when signs of ability appear, then apply it to activities. Like other instructions and separate manuals, perform the stages of protection. The completion stage is: The fear of harm from external armies and weapons arises from the clinging to afflictions such as anger within oneself. Therefore, transform the root of suffering—the affliction of self-grasping—into the path. That is, when the appearance of anger suddenly arises, hold it tightly with mindfulness, do not follow the extension of the appearance, without any fabrication, rest the appearance of anger on its own face, then the conceptual thought of anger will naturally disappear, without the separation of what is to be abandoned and the antidote, one's own awareness will nakedly appear as clear emptiness, which is the mirror-like wisdom of the purification of the affliction of anger. Similarly, for desire, pride, jealousy, and ignorance, look at their nature and meditate, so that the afflictions are purified in their own place without being abandoned, and the meaning of the five wisdoms is naturally realized, giving rise to special experiences. By not being controlled by the afflictions, but transforming them into the path, the awareness that is not defiled by ordinary delusions is the self-aware wisdom of each individual. Strive for this meaning alone. Guru Dorje

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་ཕྱི་རོལ་དགྲ་མཚོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ནང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་དགུ་པའོ། ༈ །མན་ངག་བཅུ་པ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཀློང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་ནམ་བརྒྱད་ལྡན་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གངས་ཆེན་མཚོ་སྟེ། པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ། ལོངས་སྐུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ། ཆོས་སྐུ་པདྨ་
རྒྱལ་པོ་དང་གསུམ་དུ་ཡོང་བ་ལས་འདིར་ལོངས་སྐུ་དེ་ཡང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་སྤྲུལ་པ་དང་སྤྲུལ་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་དབྱེར་མེད་ལ། འདི་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན། གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་མཛད་པ་དང་གདུལ་བྱ་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ཡིན་པས་རྣམ་སྣང་དུ་མ་ཟད་རིགས་ལྔ་ཆར་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་གསུངས། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་གསོལ་བ། ཞལ་དང་སྤྱན་ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམ་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་དང་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ས་སྙིང་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ །ཤར་ལྷོར་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ནམ་སྙིང་དཀར་པོ་རལ་གྲི །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་པདྨ། ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་གུ་པུསྟི། ནུབ་བྱང་དུ་ཀུན་བཟང་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་བྱམས་པ་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་། བྱང་ཤར་དུ་འཇམ་དཔལ་
དཀར་ལྗང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ། དབང་བསྐུར། རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་སྔར་དང་འདྲ། གསོལ་འདེབས་ནི། ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ ཞེས་སོགས་དང་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕ

【汉语翻译】
ེ་གྲོ་ལོད་的修法，能使外在的敌害武器之伤害和内在的五毒烦恼于自处解脱，是如意宝珠般的口诀，第九品。༈ 第十口诀是修持莲花国王古汝（莲花生大士）：于自己前方的虚空中，在智慧的自光五彩虹帐之中，于百万或八瓣莲花日月之垫上，嘛哈古汝莲花国王冈钦措（莲花生大士之名号）。莲花国王有化身莲花国王、报身莲花国王、法身莲花国王三种显现，此处报身也称为莲花国王，是佛陀无量光的名号之一。实际上，只有化身和化身之基础的差别，并无分别。此尊是观世音。冈钦措是指事业和所化有情众生之界不可思议之义，因此不仅能与毗卢遮那佛相应，也能与五部佛相应。其身红色，一面二臂，双足金刚跏趺坐，双手于合掌之间持有红色邬波罗花之茎，具有珍宝之饰和丝绸之衣，身着骨饰和虎皮裙，面容和双眼寂静而略带忿怒。其怀中拥抱明妃秘密智慧空行母，红色，持有刀和颅器。二者皆以红色邬波罗花之头饰和项链为饰。顶上有无量光佛，心间有金刚萨埵。八瓣莲花之上，东方有白色的地藏菩萨，持有珍宝之苗；东南方有绿色的金刚手菩萨，持有金刚杵；南方有白色的虚空藏菩萨，持有宝剑；西南方有红色的观世音菩萨，持有莲花；西方有绿色的除盖障菩萨，持有经书；西北方有红色的普贤菩萨，持有珍宝；北方有白黄色的弥勒菩萨，持有龙树；东北方有白绿色的文殊菩萨，持有邬波罗花。皆具有丝绸和珍宝之饰，以菩萨跏趺坐姿安住。此外，观想有无数的佛菩萨眷属围绕。以七句祈请文迎请，安住，灌顶，稳固，供养赞颂如前。祈请文是：何时寿命耗尽死亡之时降临……等等，持续不断地祈祷，从古汝主眷的身中发出无量光芒。

【英语翻译】
The practice of e-gro lod liberates from the harm of external enemy weapons and the five internal poisons of affliction in their own place, it is a pith instruction like a wish-fulfilling jewel, the ninth chapter. ༈ The tenth pith instruction is the practice of Guru Padma Gyalpo (Guru Padmasambhava): In the sky in front of oneself, in the expanse of the self-light of wisdom, a five-colored rainbow tent, on a lotus with a hundred thousand or eight petals, a sun and moon cushion, is Maha Guru Padma Gyalpo Gangchen Tso (name of Padmasambhava). Padma Gyalpo has three manifestations: Nirmanakaya Padma Gyalpo, Sambhogakaya Padma Gyalpo, and Dharmakaya Padma Gyalpo. Here, the Sambhogakaya is also called Padma Gyalpo, which is one of the names of Buddha Amitabha. In reality, there is only a difference between the Nirmanakaya and the basis of the Nirmanakaya, and there is no separation. This deity is Avalokiteshvara. Gangchen Tso means that the activity and the realm of beings to be tamed are inconceivable, so it can be associated not only with Vairochana but also with all five Buddha families. He is red in color, with one face and two arms, his legs in vajra posture, his hands holding the stem of a red utpala flower between the palms, adorned with jewels and silk garments, wearing bone ornaments and a tiger skin skirt, his face and eyes peaceful and slightly wrathful. In his lap, he embraces the consort Secret Wisdom Dakini, who is red and holds a knife and skull cup. Both are adorned with red utpala flower crowns and necklaces. On his crown is Amitabha, and in his heart is Vajrasattva. On the eight lotus petals, in the east is white Kshitigarbha, holding a sprout of precious jewels; in the southeast is green Vajrapani, holding a vajra; in the south is white Akashagarbha, holding a sword; in the southwest is red Avalokiteshvara, holding a lotus; in the west is green Nivarana-Vishkambhin, holding a book; in the northwest is red Samantabhadra, holding a jewel; in the north is white-yellow Maitreya, holding a Naga tree; in the northeast is white-green Manjushri, holding an utpala flower. All are adorned with silk and jewels, and reside in the posture of a Bodhisattva. In addition, visualize countless Buddhas and Bodhisattvas surrounding him. Invite with the Seven-Line Prayer, request to be seated, empower, stabilize, offer praise as before. The prayer is: When the time comes when life is exhausted and death arrives... etc., pray continuously, from the body of the Guru and retinue emanate immeasurable rays of light.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དེ་དག་གི་སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་དྲངས། ཀུན་ཀྱང་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྦུབས་སུ་སྐྱེས་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། མོས་སྤྱོད་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པར་བསམ། དབང་ལེན་པ་སྤྱི་དང་མཚུངས། མཐར་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་
པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དེའི་གཡས་སུ་ཨཱོཾ། གཡོན་དུ་ཨཱཿ མདུན་དུ་ཧཱུྃ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། ཡང་ན་འབྲུ་བཞི་བརྩེགས་བྱས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཀུན་ཀྱང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་ལས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་གསུང་ཡི་གེ་དྲུག་མ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་རྗེས་སྡུད་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་སྔར་ལྟར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། སྤྱིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལས། འདིར་འཆི་བ་འོད་གསལ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འོང་
བའི་རྒྱུ་ནི་འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྤྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པར་བཅིངས་ཏེ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་འམ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནས་གསུངས་ལ། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་འཆིང་བ་དེ་འཕོ་མེད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བཅས་ཞེས་པ། དོན་ལ་སྔ་མའི་རྣམ་རྟོག་འགག་རྒྱུ་ཞིག་དང་། ཕྱི་མའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་རྒྱུ་ཞིག་འདུག་ར

【汉语翻译】
愿息灭！净化六道众生的所有处所，净化他们的所有罪恶和痛苦。愿六道一切众生都成为安住于信乐行持之地的菩提萨埵。以光芒如铁钩般，将他们全部牵引至极乐世界。愿一切众生都从莲花的花蕊中化生，得见怙主无量光佛的尊颜。愿安住于信乐行持的一切众生，都成为十地尽头的菩提萨埵，圆满断证功德，证得佛果。灌顶仪轨与通常的相同。最后融入自身，自身成为圣者莲花王的身相，于其心间化现金刚萨埵。于其心间，有莲花日月轮。于其脐间有 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥）。其右边有 ཨཱོཾ （藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）。左边有 ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）。前面有 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。周围以六字真言咒鬘围绕，观想清晰。或者将四个字重叠也可以。无论如何，从咒鬘中放射出光芒，供养所有佛菩萨圣众。汇集所有身语意的加持，融入自身。再次，光芒遍布六道的一切处所，净化一切众生的罪障。观想一切众生都成为莲花王的身相。从三种道用的角度来看：所有外器内情都观想为宫殿和本尊；所有声音都观想为圣者的六字真言；所有忆念和分别念，都以不离圣者意之游舞的忆念和正知的方式。念诵：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：嗡啊吽啥嗡嘛呢呗美吽）。之后，如前一样，进行收摄，升起为本尊，回向和发愿。圆满次第：总的来说，生起次第和圆满次第的所有道用，都是将生、死、中阴三者转化为道用。这里主要阐述的是死亡光明。所谓的死亡，到来的原因是与迁变相关的分别念。对此，一般来说，系缚世俗因的明点使其不迁变，从而在相续中生起无漏的安乐，或者修持最殊胜的不变之善，如吉祥时轮金刚等经典中所说。那么，系缚世俗因的明点是不迁变的吗？并非如此，所谓的迁变，实际上是指前一个分别念的止息之因，以及后一个分别念的生起之因存在。

【英语翻译】
May it be pacified! Purify all the abodes of the six types of beings, purify all their sins and sufferings. May all sentient beings of the six realms become Bodhisattvas abiding in the ground of practice with devotion. With light rays like iron hooks, draw them all to the Pure Land of Sukhavati. May all beings be born from the lotus flower's womb and see the face of the Protector Amitabha. May all those who abide in devotion and practice become Bodhisattvas at the end of the tenth bhumi, perfect the qualities of abandonment and realization, and attain the state of Buddhahood. The empowerment is the same as the general one. Finally, it dissolves into oneself, and one's own self becomes the form of the noble Lotus King, with Vajrasattva manifested in his heart. In his heart, there is a lotus sun and moon disc. At his navel is hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥). To his right is oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡). To his left is āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊). In front is hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). Clearly visualize the six-syllable mantra garland surrounding the perimeter. Alternatively, you can stack the four syllables. In any case, light radiates from the mantra garland, offering to all the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies. Gather all the blessings of body, speech, and mind, and dissolve them into oneself. Again, light pervades all the abodes of the six realms, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Think that all beings have become the form of the Lotus King. From the perspective of the three aspects of taking the path: visualize all outer and inner phenomena as palaces and deities; visualize all sounds as the noble six-syllable mantra; all memories and thoughts, through mindfulness and awareness that do not stray from the play of the noble mind. Recite: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：嗡啊吽啥嗡嘛呢呗美吽). Afterwards, as before, perform the absorption, arise as the deity, dedicate, and make aspirations. Completion Stage: In general, all the paths of the generation and completion stages transform the three states of birth, death, and bardo into the path. Here, the clear light of death is mainly explained. The so-called death, the reason for its coming, is conceptual thought associated with change. In this regard, generally, one binds the bindu of the conventional cause so that it does not change, thereby generating uncontaminated bliss in the continuum, or one practices the supreme unchanging virtue, as stated in the glorious Kalachakra and other scriptures. Then, is the binding of the bindu of the conventional cause unchanging? It is not so, the so-called change means that there is a cause for the cessation of the previous conceptual thought and a cause for the arising of the subsequent conceptual thought.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ལ་འཕོ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིན། སྔ་ཕྱིའི་རྟོག་པས་བར་མི་ཆོད་པའི་མཉམ་གཞག་ཁོར་ཡུག་ཉིན་མཚན་གྱི་བར་མཚམས་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་ན་འཕོ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། དེས་ན་འཕོ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དྲན་འདུན་གྱི་རྩིས་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། མཚན་མོའི་གཉིད་འཐུག་གི་འོད་གསལ་སྦྱང་བ་འབད་དགོས། འོད་གསལ་དེ་འབྱོངས་པའི་སྔོན་དུ། རྨི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ། ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ། སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་གསུམ་པོ་ཟིན་དགོས། དེ་བཟུང་བའི་ཐབས་ལ་བཞི། བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་བ་དང་། རྗེས་གཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་དང་། ཧྲིལ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་དང་། དཀར་དམར་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་
ལུས་པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་ནང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་བསམས་ལ་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་བས་ལུས་འཇའ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རིམ་པར་གནས་ཁང་དང་ལུང་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀྲ་སལ་ལེ་ཡོད་པར་བསམ་ཞིང་འོད་གསལ་ཤར་བ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་གསལ་བཏབ་སྟེ་གཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་པད་གདན་ནས་ཡར་རིམ་པར་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་གི་གུའི་བར་དུ་ཐིམ། གི་གུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་མི་དམིགས་པར་བཞག །རྟོག་པ་ནམ་ཤར་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་ལྡང་། ཡང་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱ། གསུམ་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་མི་དམིགས་པར་བཞག །དེ་གཉིས་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བ་དང་། སྐད་ཅིག་ལ་བསྡུ་བའི་ཁྱད་པར་
ཙམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་གསལ་བཏབ་པའི་ཡར་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དང་། མར་སྣེར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་རེ་བསྒོམས་ལ། དཀར་པོ་མར་བྱུང་། དམར་པོ་ཡར་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་རེག་ལ་ཁད་དུ་བྱས། ཡང་སོ་སོར་གྱེས། གཉིད་ཡུར་བྱུང་བ་དང། ཡང་རེག་ལ་ཁད་དུ་བྱས་སོ་སོར་གྱེས། མཐར་དཀར་དམར་གཉིས་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ནས་དབུ་མའི

【汉语翻译】
是具有迁变的分别念。如果前后念之间没有间隔，等持的境界日夜没有间断，就成了无迁变的智慧。因此，只要有具有迁变的分别念，就要正确地掌握忆念的算数，并且在白天的显现上加以扩展，努力修习夜晚深沉睡眠的光明。在通达光明之前，必须掌握梦光明、觉受光明、微薄光明这三种。掌握它们的方法有四种：依靠上师的虔诚心来掌握，依靠后摄来掌握，依靠全摄来掌握，依靠白红交融来掌握。第一种是：自己
的身体观想为莲花国王的形象，在心间观想根本上师为金刚萨埵，如前一样。在他的心间观想白色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，具有光明的自性，以无与伦比的虔诚心向上师祈祷。从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中放射出像太阳升起一样的光芒。身体内部充满光明，身体变成了虹光的自性。依次观想住所和山谷，以及所有的世界都清晰明亮，并且反复明确想要认识光明生起的愿望，然后入睡。第二种是：将所有的外器内情次第收摄，自己的身体融入观想为本尊。从莲花座向上次第像擦拭镜子一样收摄，融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中。它融入到吉固之间。吉固越来越细，越来越细，直到不可见。无论何时生起分别念，都要猛然升起本尊的形象。再次如前一样观想。反复产生想要证悟光明的愿望。第三种是：所有的外器内情在一瞬间全部收摄，融入自身，安住于不可见的状态。这两种的差别仅仅在于次第收摄和瞬间收摄。
第四种是：在观想自身为本尊的身体中央，清晰地观想中脉，在中脉的上端观想白明点，下端观想红明点，都如豆子般大小。观想白明点向下，红明点向上，在心间即将相触。然后又各自分开。当睡意来临的时候，又即将相触，然后各自分开。最终，白红二者混合交融，在中脉中

【英语翻译】
It is the conceptual thought of change. If there is no interruption between the previous and subsequent thoughts, and the state of equanimity becomes uninterrupted day and night, it becomes the wisdom of immutability. Therefore, as long as there is the conceptual thought of change, one must correctly grasp the calculation of mindfulness and intention, and expand on the appearance of the daytime, and strive to practice the luminosity of deep sleep at night. Before mastering the luminosity, one must grasp the three luminosities: dream luminosity, experiential luminosity, and subtle luminosity. There are four methods to grasp them: grasping through devotion to the guru, grasping through subsequent absorption, grasping through complete absorption, and grasping through the union of white and red. The first is: oneself
Visualize the body as the form of the Lotus King, and in the heart, visualize the root guru as Vajrasattva, as before. In his heart, visualize a white (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrih) syllable, with the nature of light, and pray to the guru with unparalleled devotion. From the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrih) syllable, rays of light radiate like the rising sun. The inside of the body is filled with light, and the body becomes the nature of rainbow light. Gradually visualize the dwelling and valley, and all the realms of the world as clear and bright, and repeatedly clarify the desire to recognize the arising of luminosity, and then fall asleep. The second is: Gradually gather all the outer and inner phenomena, and dissolve one's own body into the visualized deity. From the lotus seat upwards, gradually gather as if wiping a mirror, and dissolve into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrih) syllable. It dissolves into the space between the gi and gu. The gi-gu becomes thinner and thinner, until it is invisible. Whenever a conceptual thought arises, the form of the deity should suddenly arise. Again, visualize as before. Repeatedly generate the desire to realize luminosity. The third is: All the outer and inner phenomena gather together in an instant, dissolve into oneself, and abide in an invisible state. The difference between these two is only in gradual gathering and instantaneous gathering.
The fourth is: In the center of the body, visualizing oneself as the deity, clearly visualize the central channel, and at the upper end of the central channel, visualize a white bindu, and at the lower end, visualize a red bindu, each about the size of a bean. Visualize the white bindu moving downwards, and the red bindu moving upwards, almost touching at the heart. Then they separate again. When drowsiness comes, they almost touch again, and then separate again. Finally, the white and red mix and mingle in the central channel.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་ཐམས་ཅད་ཁམས་དྭངས་མས་གང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་མེར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་གཉིད་ཅིང་། འདུན་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཁྲུལ་སྣང་དག་སྟེ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་རང་བྱན་ཚུད་ནས། འཆི་ཁ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆི་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གང་གིའང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་དང་། ཟ་མ་ཏོག་གི་མདོ་བཀླག །ཉིན་མཚན་ཐུན་དྲུག་ཏུ་འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་པས་འཆི་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་
མན་ངག་ལེའུ་བཅུ་པའོ། ཤུབྷཾ། ༈ །མན་ངག་བཅུ་གཅིག་པ་གུ་རུ་སྣང་མཐའི་སྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བཻ་ཌཱུརྻའི་མིག་མང་རིས་སུ་བྱས་པའི་སྙིང་པོར་དཔག་བསམ་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་པ་ལོ་མ་རེ་རེ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། འབྲས་བུ་རེ་རེར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་བཀོད་པས་མཛེས་པ། སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཚོགས་མང་པོས་སྒྲ་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་རྟེན་ནས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་སྟོང་ལྡན་པ་དང་ཟླ་གདན་ལ། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་བ། མཛོད་སྤུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཀར་ཞིང་དྭངས་ལ་རྙོགས་པ་དང་བྲལ་བ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་སོགས་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པ། དེའི་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་དང་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཤར་ལྷོར་རྣམ་གཟིགས་ས་གནོན་མཉམ་གཞག །ལྷོར་གཙུག་ཏོར་ཅན་མཉམ་གཞག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག །ནུབ་ཏུ་འཁོར་བ་འཇིག་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ནུབ་བྱང་དུ་གསེར་ཐུབ་ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག །བྱང་དུ་འོད་སྲུངས་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་གཡོན་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟ་བུར་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་བ། མཚན་དཔེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་བདུན་ཀའང

【汉语翻译】
内心全部充满清澈的界，身体全部安乐的状态中不要散乱地睡眠，愿望要反复地做。像这样修持，错觉清净，光明的诀窍自然掌握，临终时，当意识融入光明时，与死亡一同在法身的净土中成佛，这被称为解脱。无论生起次第还是圆满次第，在座间都要念诵佛和菩萨的名号百遍，读《扎玛多嘎经》。日夜六时祈愿临终时不会出现断命的痛苦，并祈愿往生极乐世界。通过莲花生大师的修法，将死亡转化为道路，如同如意宝珠一般的口诀第十章。吉祥！

第十一章口诀是莲师无量光佛的修法：前方虚空中，极乐世界的净土如手掌般平坦。黄金的地面上，以青金石的眼状花纹装饰，其中心是如意宝树，名为莲花显现，是珍宝的自性，高度为一千六百由旬，每一片叶子上都有吉祥八宝，每一个果实上都装饰着七政宝。许多化身鸟发出美妙的声音，在那样的景象中，以莲花的茎干为后盾，在千瓣莲花和月亮垫子上。本体是莲花生大师，形象是无量光佛，身色红色，持禅定印。身穿三法衣，眉间白毫三十二相，洁白清澈无垢，手足有法轮等相，一切相好圆满。其东方是不动佛，蓝色，触地印和禅定印之上持金刚杵。东南方是普观，触地印和禅定印。南方是顶髻尊，禅定印。西南方是救护一切，施无畏印和禅定印。西方是不空成就佛，持禅定印。西北方是金寂，说法印和禅定印。北方是不动尊，右手施予供养，左手持僧衣的边缘，如鹿耳状。东北方是释迦牟尼佛，持说法印。全部都是跏趺坐，身穿三法衣，一切相好圆满，各自坐在自己的菩提树下，这七位佛陀

【英语翻译】
Sleeping without distraction in a state where the mind is filled with clear realms and the entire body is comfortable. Aspirations should be made repeatedly. By practicing in this way, illusions are purified, and the instructions on clear light are mastered naturally. At the time of death, when consciousness dissolves into clear light, one attains Buddhahood in the realm of the Dharmakaya together with death, which is called liberation. During the breaks in between sessions of either the generation stage or the completion stage, recite the names of Buddhas and Bodhisattvas a hundred times, and read the Zama Tog Sutra. Six times during the day and night, pray that the suffering of cutting off life at the time of death will not occur, and make aspirations to be born in Sukhavati. The eleventh instruction is the practice of Guru Nangtha (Amitabha): In the sky in front, the pure land of Sukhavati is as flat as the palm of one's hand. On the golden ground, decorated with patterns of lapis lazuli eyes, in the center is a wish-fulfilling jewel tree called Padma Nampar Nangwa (Lotus Manifestation), which is a jewel by nature, 1,600 yojanas in height, each leaf adorned with the eight auspicious symbols, and each fruit adorned with the seven royal emblems. Many emanated birds proclaim sweet sounds. In such a scene, supported by the lotus stem, on a thousand-petaled lotus and moon cushion, the essence is Guru Padmasambhava, but the form is Buddha Amitabha, with a red body, holding the mudra of meditative equipoise. He wears the three Dharma robes, and the white and clear urna hair between his eyebrows is pure and free from impurities. His hands and feet are marked with wheels, etc., and all the major and minor marks are complete. To his east is Buddha Akshobhya, blue in color, holding a vajra on top of the earth-touching and meditative equipoise mudras. To the southeast is Namzig, with the earth-touching and meditative equipoise mudras. To the south is Tsugtorchen, with the meditative equipoise mudra. To the southwest is Thamchad Kyob, with the refuge-granting and meditative equipoise mudras. To the west is Khorwa Jig, holding the mudra of meditative equipoise. To the northwest is Serthub, with the teaching and meditative equipoise mudras. To the north is Od Srung, with his right hand offering and granting refuge, and his left hand holding the edge of his Dharma robe like the ear of a deer. To the northeast is Shakyamuni Buddha, holding the teaching mudra. All are seated in vajra posture, wearing the three Dharma robes, all the major and minor marks are complete, and each is seated under their own Bodhi tree. All seven of them

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་གྲངས་ཙམ་པ་མཐའ་ཡས་པས་བསྐོར་བར་གསལ་གདབ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་པད་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསམ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། གསོལ་འདེབས། སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔ ཞེས་སོགས་དང་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་དང་ཐུགས་ཀ་གཙུག་ཏོར་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། རིགས་དྲུག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྲིད་པ་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱངས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་དྲངས་ནས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པར་བསམ་མོ། །དབང་བཞི་སྔར་བཞིན་བླང་། མཐར་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས། གཙོ་བོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་རང་འདྲའི་ཡེ་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པའི་ཐ་མར། ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པ་བསྐངས། སྲིད་པ་བདུན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་གོང་གི་སྔགས་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་སྤྱིའི་སྔགས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནི་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། རྗེས་སྡུད་ལྷར་ལྡང་སྔར་བཞིན་བྱ། རྫོགས་རིམ་ནི། བར་དོའི་སྣང་བའི་གཞིའམ་རྩ་བ་ཀུན་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གནས་མ་ནུས་པར་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པས། དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། ཟིན་ནས་སྦྱང་བ། སྤེལ་སྒྱུར། བཅད་པ་དང་ལྔ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་བཟུང་བ་ནི། རང་གི་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་
ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པས་བཟུང་། དེས་མ་ཟིན་ན་སྤྱི་བོར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དང་འོག་སྒོར་དམར་པོ་བསམ། དེ་གཉིས་ཡར་མར་འོང་ནས་ཕྲད་པ་དང་དམར་པོས་དཀར་པོ་དེད་ནས་འབྲོས་འདེད་བསྒོམ། མཐར་དཀར་

【汉语翻译】
是纯金的颜色。 此外，要清楚地观想有无量如恒河沙数般的佛围绕。 在三处（身、语、意）观想三个字，在心间莲花月轮上，五股金刚杵的中心观想红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 从迎请到供赞之间如前，祈请，念诵“在幻化借来的身体坏灭之际的中阴”等等，持续不断地祈祷。 于是，所有上师主眷的眉间、心间、顶髻发出无量光芒，遍布六道一切处。 光芒照触六道众生，特别是漂泊于有海中阴的众生意身，所有痛苦的错觉刹那间得以净化。 观想将他们全部引至极乐净土，证得佛果。 如前接受四灌顶。 最后，眷属融入主尊。 主尊如融化的光团般融入自身，自身转为无量光佛之身，于自生智慧心间，在金刚ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的末尾，以ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿弥陀佛 啥）围绕，光芒四射，供养圣众，圆满喜悦。 光芒照触七有众生，观想他们全部转为无量光佛之身，念诵以上的咒语和一百零八名号，以及：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत हृदय अनुगते। ॐ कुरुं गिति स्वाहा।，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata hṛdaya anugate। oṃ kuruṃ giti svāhā，汉语字面意思：顶礼一切如来心随行。 嗡 咕噜 咕噜 梭哈），这是七佛共同的咒语。 尽力念诵ཀཾ་ཀ་ནི།，之后如前进行后摄和起立为本尊。 圆满次第是：由于未能安住于中阴显现之基础或根本——俱生光明之中，而被分别念业之风所动，以致中阴错觉显现，体验痛苦。 因此，将此转化为道用的修持之精髓是：抓住梦境，抓住后进行净化，扩展转变，切断，这五者非常重要。 抓住梦境的方法是：观想自己喉咙处有一个红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）如灯般明亮。 将心专注于此，心想“要在梦中认识到这是梦”，以此来抓住梦境。 如果这样还不行，就观想头顶有白色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），下门有红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 观想二者上下相遇，红色追逐白色，进行逃逸追逐的观想。 最后，白色

【英语翻译】
It is the color of pure gold. Furthermore, clearly visualize being surrounded by countless Buddhas, as numerous as the grains of sand in the Ganges River. Visualize three letters at the three places (body, speech, and mind), and in the heart, on a lotus moon disc, visualize a red HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the center of a five-pronged vajra. From the invocation to the praise offering, proceed as before. Pray, reciting "In the bardo when the illusory borrowed body disintegrates," etc., continuously. Then, from the brow hair, heart, and crown of all the Guru's retinue, countless rays of light emanate, pervading all the realms of the six classes of beings. The light touches all sentient beings of the six classes, especially the mind-bodies of those wandering in the bardo of existence, instantly purifying all painful illusions. Visualize leading them all to the Pure Land of Sukhavati, attaining the state of Buddhahood. Receive the four empowerments as before. Finally, the retinue merges into the main deity. The main deity melts like a dissolving ball of light and dissolves into oneself, transforming oneself into the body of Amitabha. In the heart of one's own innate mind, at the end of the vajra HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), surrounded by OṂ AMITĀBHA HRĪḤ (藏文：ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿弥陀佛 啥), light radiates, offering to the noble ones and fulfilling their delight. The light touches all sentient beings of the seven existences, visualizing them all transforming into the body of Amitabha, reciting the above mantra and the one hundred and eight names, and: NAMAḤ SARVA TATHĀGATA HṚDAYA ANUGATE OṂ KURUṂ GITI SVĀHĀ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत हृदय अनुगते। ॐ कुरुं गिति स्वाहा।，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata hṛdaya anugate। oṃ kuruṃ giti svāhā，汉语字面意思：顶礼一切如来心随行。 嗡 咕噜 咕噜 梭哈), which is the common mantra of the seven Buddhas. Recite KAṂ KA NI as much as possible. Afterwards, perform the subsequent gathering and rising as the deity as before. The completion stage is: Because one is unable to abide in the ground or root of bardo appearances, the co-emergent luminosity, and is moved by the winds of conceptual karma, the illusions of the bardo arise, and suffering is experienced. Therefore, the essence of the practice to take this as the path is: grasping dreams, purifying after grasping, expanding and transforming, and cutting, these five are very important. The method of grasping is: visualize a red HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) like a lamp, clear in one's throat. Focus the mind single-pointedly on this, thinking, "I must recognize this as a dream in the dream," and grasp the dream. If this does not work, visualize a white HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the crown of the head and a red one at the lower gate. Visualize the two coming up and down and meeting, and the red chasing the white, visualizing escape and pursuit. Finally, the white

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་དམར་པོ་ཐིམ་ནས་དམར་སྐྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཝལ་གྱིས་ཡལ་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་འདུན་པ་གོང་བཞིན་བྱ། དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་བཟུང་སྟེ། རླུང་བུམ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟུང་། འདུན་པ་དྲག་པོ་ཉེར་གཅིག་བཏང་། ཁ་མཆིལ་མག་གིས་བཀང་ལ་འདུན་པ་གོང་བཞིན་བྱས་པས་ཟིན་ངེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་གིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྦྱང་བ། ཉུང་ངུ་མང་པོ་དང་། མང་པོ་ཉུང་ངུ་དང་། མེ་ཆུ་རུ་སྒྱུར་བ་སོགས་ནི་སྤེལ་སྒྱུར་དང་། བཅད་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་བཞིན་པས་མཉམ་གཞག་ཏུ་ལྷོད་དེ་རྒྱུད་རིང་པོར་གནས་ནུས་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཞིང་། རྨི་ལམ་བསྒོམས་པའི་གྲུབ་འབྲས་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་དཀོན་བརྩེགས་ནས་གསུངས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོ་བཀླག་ཅིང་། སེམས་བསྐྱེད་འགྱུར་བ་བཅུ་ལ་འབད། བདེ་ཆེན་ཞིང་སྨོན་མ་ཆག་པར་འདོན། དེས་གུ་རུ་འོད་
དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་ཞི་སྟེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །འགྱུར་བ་བཅུ་ནི། སྐུའི་རྟེན་དུ་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པ། གསུང་གི་རྟེན་དུ་གླེགས་བམ། ཐུགས་རྟེན་མཆོད་རྟེན། སེམས་ཅན་སྤྱིའི་དོན་དུ་ཟམ་པ་འཛུགས་པ། གཅིག་གི་དོན་དུ་སྲོག་བསླུ་བ་སྟེ་རྩ་བའི་འགྱུར་བ་ལྔ། རྒྱུན་པར་ལྷ་ཁང་ལ་མཆོད་པ། གླེགས་བམ་ཀློག་པ། མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ། ཟམ་པ་འཛུགས་པ།་་་ཟམ་པ་གསོ་བ། སྲོག་བསླུ་་་གཞན་སྲོག་ལ་མི་གནོད་པ་་་རྣམས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་འགྱུར་བ་ལྔ་སྟེ་འགྱུར་བ་བཅུའོ། ༈ །མན་ངག་བཅུ་གཉིས་པ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་འཇའ་ཟེར་གྱི་ཀློང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའམ། ཞལ་བརྒྱད་སྟེང་ཞལ་བརྩེགས་མ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གང་མོས་བསྒོམས་ཏེ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པའི་དོན་དང་། ཞལ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་མཚན་དོན་ནོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །སྐུ་གཅེར་བུ་རྒྱན་
མེད་དུ་བསྒོམ། དེའི་དོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ། མཉམ་གཞག་ནི་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་པ། གཅེར་བུ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲ

【汉语翻译】
红色的“颇”（藏文种子字）融入，变成红白色，然后观想它像彩虹一样消失，身体内部充满光芒，并像之前一样保持意愿。如果这还不够，就采取非凡的措施：进行二十一次大气脉呼吸，发出二十一个强烈的愿望，口中充满唾液，并像之前一样保持意愿，这样肯定会成功，他这样说。反复观修以获得稳定是净化。将少量变为大量，将大量变为少量，以及将火转化为水等是扩展和转化。切断是指在梦中认识到自己在做梦，从而在禅定中放松，能够长时间保持这种状态。据说这就是梦瑜伽的唯一成果。像这样，在修行的间隙，阅读《宝积经》中所说的《无量光经》，努力进行十种转变，不断念诵往生极乐世界的祈愿文。通过修持莲师无量光佛，中阴的痛苦自然平息，从而往生极乐世界，这是一个像如意宝珠一样的口诀，第十一章。十种转变是：建造寺庙作为身体的象征，经典作为语言的象征，佛塔作为意念的象征，为所有众生建造桥梁，为一个人的利益赎命，这是五个根本的转变。经常供养寺庙，阅读经典，绕佛塔，建造桥梁，修复桥梁，赎命（不伤害其他生命），这些都要持续不断地进行，这是五个分支的转变，总共是十种转变。༈ 第十二个口诀是修持莲师普贤王如来：在前方虚空中，在五种智慧的自生光芒和彩虹之中，在莲花日月垫上，观想莲师普贤王如来，身色深蓝而明亮，一面二臂，或者八面，加上上面的两个叠加面，总共十面，随你喜欢观想，因为没有限制和偏见，所以象征着看向十方。一面象征着所有的法都圆满在一个明点之中。双足金刚跏趺坐，双手等印。观想身体赤裸无饰。其含义是，跏趺坐象征着不被两边所动摇，等印象征着轮回和涅槃的滋味平等，赤裸象征着没有能取和所取的遮蔽。

【英语翻译】
The red 'Po' (Tibetan seed syllable) merges, turning into a reddish-white color, and then visualize it disappearing like a rainbow, filling the entire body with light, and maintain the same intention as before. If that's not enough, take extraordinary measures: perform twenty-one great vase breaths, send out twenty-one strong wishes, fill your mouth with saliva, and maintain the same intention as before, and it will definitely succeed, he said. Repeatedly meditating to gain stability is purification. Transforming a small amount into a large amount, transforming a large amount into a small amount, and transforming fire into water, etc., are expansion and transformation. Cutting off refers to recognizing that you are dreaming while in a dream, thereby relaxing in meditation and being able to remain in that state for a long time. It is said that this is the sole result of dream yoga. Like this, during the breaks in practice, read the Sutra of Immeasurable Light as spoken in the Ratnakuta Sutra, strive to perform the ten transformations, and constantly recite the prayers for rebirth in Sukhavati. Through the practice of Guru Amitabha, the suffering of the bardo is naturally pacified, thereby being reborn in Sukhavati, which is a pith instruction like a wish-fulfilling jewel, chapter eleven. The ten transformations are: building temples as symbols of the body, scriptures as symbols of speech, stupas as symbols of mind, building bridges for the benefit of all beings, and ransoming life for the benefit of one person, these are the five fundamental transformations. Regularly offering to temples, reading scriptures, circumambulating stupas, building bridges, repairing bridges, and ransoming lives (without harming other lives) should be done continuously, these are the five branch transformations, totaling ten transformations. ༈ The twelfth pith instruction is to practice Guru Samantabhadra: In the space in front, within the self-arisen light and rainbows of the five wisdoms, on a lotus and sun-moon seat, visualize Guru Samantabhadra, whose body is deep blue and clear, with one face and two arms, or with eight faces, plus the two superimposed faces above, totaling ten faces, visualize as you like, because there are no limitations or biases, symbolizing looking in the ten directions. One face symbolizes that all dharmas are perfected in a single bindu. Legs in vajra posture, hands in equipoise mudra. Visualize the body as naked and unadorned. Its meaning is that the vajra posture symbolizes not being shaken by the two extremes, the equipoise mudra symbolizes the equality of samsara and nirvana, and nakedness symbolizes the absence of the obscurations of subject and object.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའོ། །པང་དུ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རོལ་པ། དེ་ཡང་ཡབ་སྣང་བ་དང་ཡུམ་སྟོང་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མཚོན་དོན་ནོ། །དེའི་མདུན་དུ་རྒྱལ་སྲས་རྡོར་སེམས་དཀར་པོ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་མཐིང་ག །ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་དམར་པོ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རྣམས། རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི །གཡོན་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཤར་ལྷོར་ཕུར་པ། ལྷོ་ནུབ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ནུབ་བྱང་རྟ་མགྲིན། བྱང་ཤར་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རིགས་གཅིག །རིགས་ལྔ། རིགས་གསུམ། རིགས་བརྒྱ་སོགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད་སྔར་
བཞིན་དང་། གསོལ་འདེབས། གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སོགས་དང་། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཇའ་སྣ་ལྔ་ལྡན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བའི་མཐར། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རིགས་དྲུག་དང་བར་མ་དོ་སྟེ་སྲིད་པ་བདུན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་བུག་གམ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། འཁོར་བའི་རྒྱུའམ་རྩ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམ། དབང་བཞི་བླངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་གོང་བཞིན་བསམས་ལ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ ཞེས་
པའི་འབྲུ་དགུ་ཡས་མར་བརྩེགས་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་འཕྲོ་འདུ་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲ

【汉语翻译】
顶礼。
怀中是明妃法界普贤母，身色绿色，持金刚铃，拥抱父尊颈项，双足以莲花跏趺坐姿安住。此乃父尊是显现，母尊是空性，是双运本来自生圆满的象征。
其前方是佛子金刚萨埵白色。
东方为不动佛蓝色。
南方为宝生佛黄色。
西方为无量光佛红色。
北方为不空成就佛绿色。
各自所持的标识之法器为金刚杵、法轮、如意宝、莲花、宝剑。
所有左手都持铃，与明妃相拥，具足圆满受用之相。
东南方为金刚橛。
西南方为金刚黑汝嘎。
西北方为马头明王。
东北方为甘露漩，这些都具有威严和尸林装束，与自身光明的明妃在一起。
此外，还有一部、五部、三部、百部等寂静忿怒无量无边的坛城眷属围绕，观想清晰。
迎请、安住、供养、赞颂如前。
祈请。
此外，由于业和因缘所致等。
持续不断地祈祷之时，普贤父母佛的心间，莲花月轮上，智慧自光五彩虹光，如孔雀翎羽般的中心，有种子字 ཨཱོཾ་（藏文，嗡，oṃ，身）、ཨཱཿ（藏文，阿，āḥ，语）、ཧཱུྃ（藏文，吽，hūṃ，意）。在明亮的光芒外围，由 འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ 围绕。
眉间和心间放出光芒，而且光芒如火焰般放射。从六道和中阴，即七有情众生的鼻孔或顶门进入。轮回的因或根本，即七种阿赖耶识，连同俱生习气的一切罪障全部焚烧清净。异熟果报的蕴全部焚烧清净。这些所有的自性，都加持成为诸佛的坛城，思维净化到不变大乐普贤的法界中。
接受四种灌顶融入自身，观想自己是普贤父母佛，心间莲花月轮上，如前思维五种智慧光芒的明点，中心有金刚自声，ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ 这九个字上下重叠，专注其中，如前一样进行收放，所有众生都变成普贤，他们也发出咒语的自声：德日日德日日。

【英语翻译】
Homage.
In the lap is the consort Dharmadhatu Samantabhadri, with a green body, holding a vajra and bell, embracing the father's neck, and dwelling with her feet in the lotus posture. This is the symbolic meaning that the father is appearance and the mother is emptiness, the union arising spontaneously from the beginning.
In front of them is the white Bodhisattva Vajrasattva.
To the east is the blue Akshobhya.
To the south is the yellow Ratnasambhava.
To the west is the red Amitabha.
To the north is the green Amoghasiddhi.
Their respective emblems are the vajra, wheel, jewel, lotus, and sword.
All left hands hold a bell, embracing the consort, possessing the appearance of complete enjoyment. To the southeast is the phurba.
To the southwest is Vajra Heruka.
To the northwest is Hayagriva.
To the northeast is Amrita Kundali, all adorned with glory and charnel ground ornaments, together with their own light consorts.
Furthermore, visualize clearly the assemblies of one family, five families, three families, one hundred families, and so on, surrounded by inconceivable peaceful and wrathful deities.
Invocation, abiding, offering, and praise as before.
Supplication.
Moreover, due to the power of karma and conditions, etc.
When continuously praying, in the heart of Samantabhadra and Samantabhadri, on a lotus moon disc, in the center of the wisdom's own light, five-colored rainbow light, like the plumage of a peacock, is the seed syllable ཨཱོཾ་（Tibetan, 嗡，oṃ，Body）, ཨཱཿ（Tibetan, 阿，āḥ，Speech）, ཧཱུྃ（Tibetan, 吽，hūṃ，Mind）. Surrounded by འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ on the outside of the bright light.
Light radiates from the brow and heart, and the light radiates like flames. Entering through the nostrils or crown of the head of all beings in the six realms and the intermediate state, namely the seven existences. The cause or root of samsara, namely the seven consciousnesses of the alaya, together with all the habitual tendencies, are burned and purified. All the aggregates of ripening karma are burned and purified. The essence of all these is blessed into the mandala of the Buddhas, and it is thought to be purified into the unchanging great bliss Dharmadhatu of Samantabhadra.
Receive the four empowerments and merge them into oneself, visualizing oneself as Samantabhadra and Samantabhadri, on the lotus moon disc in the heart, think of the five wisdom light bindus as before, in the center is the vajra's own sound, ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ These nine syllables are stacked up and down, focusing on them, and performing the gathering and dispersing as before, all beings become Samantabhadra, and they also emit the mantra's own sound: Diri Diri Diri.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། རྗེས་སྡུད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ལྡང་གོང་ལྟར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་འཛིན་པ་ཨ་འཐས་དམ་པོས་བྱས་ལ། དངོས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་དེ་ཟློག་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ། ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་དགོས། དེ་ཡང་ལམ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བས་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་དེར་འཛིན་མ་ཞུགས་པས་རང་ཉིད་མི་འཆིང་ཙམ་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལས་འཁྲུལ་སྣང་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ་མི་འགྱུར། རང་སར་གྲོལ་ནུས་པ་ལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་སུམ་ཤར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་དགོས། དེའི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ནི་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཐོད་རྒལ་མངོན་སུམ་སྣང་བ་བཞིའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིང་བཞིའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལས་རྟོགས་
པར་བྱའོ། །ཐུན་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་དང་། བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག །གསེར་གྱི་ཞུན་མའི་རྒྱུད་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཀླག་ཅིང་། དེའི་དོན་སེམས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པས་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། ༈ །མན་ངག་བཅུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་རྩ་བའི་བླ་མར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨཱཿལས་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ། རྣམ་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ། ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། ཡུམ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་སྭཱ་ལས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་སེར་པོ་འཁོར་ལོ། ནུབ་ཏུ་ཨཱོཾ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དམར་པོ་པདྨ། བྱང་དུ་ཧཱ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ལྗང་
གུ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་བཞི་ཀ་མཉམ་གཞག །མཚམས་བཞིར་ཧྲཱིཿལས་

【汉语翻译】
思维并念诵。之后，如前一般收摄融入光明中。圆满次第是：轮回的一切痛苦之因，是对事物执着的牢固实执。为了遣除和摧毁实执的错觉，必须修持任运自成四灯的诀窍。如果依于其他道，彻却的见解只是不让外境的显现之境产生执着，从而使自己不被束缚，但错觉本身并不会自解脱。为了能够自解脱，必须体验智慧自生灯显现于根识对境。其道的次第是，修持比大圆满更秘密的妥噶现相四法的口诀。即以三住来衡量，以三得来钉牢，显现四地的果位等，这些都要从不共上师的口传中领悟。座间，要多读诵《佛子唯一种子续》和《系解六续》、《金炼续》以及《普贤行愿品》等，并努力思维其义。如是，以古汝普贤的修法使错觉自解脱，如同如意宝珠般的口诀第十二章。༈。口诀第十三章，修持古汝根本上师：前方虚空中，莲花千瓣盛开，花蕊上是日月垫，其上从种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中，本体是根本上师，形象是古汝莲花生，双手结等持印，其上持有如意宝珠，如意生王。明妃空行母措嘉，身色白而略带蓝色光彩，双手持钺刀和颅碗，从上师颈间拥抱，明妃无漏大乐极度增长，安住于五智光芒之中。其东方，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起成熟持明白色金刚持。南方，从སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）中生起寿命自在持明黄色法轮。西方，从ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起大手印持明红色莲花。北方，从ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）中生起任运成就持明绿色十字杵，四者皆为等持。四隅，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中

【英语翻译】
Think and recite. Afterwards, gather and dissolve into luminosity as before. The completion stage is: The cause of all the suffering of samsara is the firm clinging to things as real. In order to reverse and destroy the illusion of clinging to reality, one must practice the instructions of the Four Lamps of Spontaneous Presence. If one relies on other paths, the view of Trekchö only prevents attachment from arising towards external appearances, thus only serving to prevent oneself from being bound, but the illusion itself will not become self-liberated. In order to be able to self-liberate, one must experience the arising of the wisdom of the self-born lamp, manifestly appearing to the objects of the senses. The method of that path is to practice the instructions of Tögal, the four visions of manifest appearance, which are even more secret than the secret Great Perfection. That is, to measure with the three stabilities, to nail down with the three attainments, to manifest the fruit of the four foundations, etc., all of which must be realized from the uncommon oral instructions of the lama. During the session, one should read extensively the "One Seed Lineage of the Buddha's Son" and the "Six Lines of Liberation by Association," the "Golden Refinement Lineage," and the "Aspiration Prayer of Kuntuzangpo," and strive to contemplate their meaning. Thus, the practice of Guru Kuntuzangpo makes illusion self-liberate, like a wish-fulfilling jewel, the twelfth chapter of instructions. ༈ The thirteenth instruction, practicing Guru as the Root Guru: In the space in front, a thousand-petaled lotus blooms, on the stamen is a sun and moon cushion, above which from the seed syllable ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A）, the essence is the root guru, the form is Guru Padmasambhava, with his two hands in the mudra of equipoise, holding a wish-fulfilling jewel, the king of spontaneous fulfillment of power. The consort, Khandro Tso-gyal, her body color white with a bluish tinge, her two hands holding a curved knife and skullcup, embracing the father from his neck, the consort's stainless bliss greatly increasing, residing in the expanse of the five wisdom lights. To his east, from ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） arises the fully ripened vidyadhara, white Vajradhara. To the south, from སྭཱ་（Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Sva） arises the yellow wheel of the vidyadhara who has power over life. To the west, from ཨཱོཾ་（Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om） arises the red lotus of the Mahamudra vidyadhara. To the north, from ཧཱ་（Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha） arises the green crossed vajra of the spontaneously accomplished vidyadhara, all four in equipoise. In the four corners, from ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih）

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན། ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན། དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན། མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་ཏེ་བརྒྱད་ཀ་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། སློབ་དཔོན་བཞི་པོ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ། རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་པ། བསྟོད་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང༔ སོགས་ཅི་མང་དང་། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུའི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུ་མང་དུ་བྱོན་ནས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལྗགས་སྟེང་ནས་གསུང་ཡིག་འབྲུ་མང་དུ་བྱོན་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་མང་པོ་བྱུང་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ལྟེ་བ་ནས་ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་མང་པོ་བྱུང་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ། གསང་གནས་ནས་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་བྱུང་། རང་གི་གསང་བར་ཐིམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བླང་བ་ཕྱིའི་དབང་བཞི། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས། གུ་རུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་བྱང་སེམས་རང་གི་སྤྱི་བོ་སོགས་རིམ་པར་
གང་བའི་དབང་བཞི་བླང་བ་ནང་གི་དབང་བཞི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱོན་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་གུ་རུའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཆེས་ཆེར་འབར་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཿ མཐའ་སྐོར་འོད་ལྔ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་གནས་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་སྔར་བཞིན་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གི་འཕྲོ་འདུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་བླ་མའི་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་ཏེ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འགལ་རྐྱེན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་། དགའ་བདེ་གནམ་ས་འཐབ་པ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ་པར་དམིགས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལེ་བདུན་སོགས་དང་། རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་བསྟོད་དུང་དུང་ཀློག་པ་ལ་འབད་དོ། །ར

【汉语翻译】
智慧续部的导师，弥补违犯的导师，誓言灌顶的导师，口诀传承的导师，这八位都与主要装束相符。四位导师在等持之上，手持颅器和宝瓶，与各自颜色相应的佛母双运。此外，观想周围环绕着无数成就者。迎请，供养，赞颂等如常。六道众生为巨大痛苦所逼迫等诸多内容。持续不断地祈祷后，从古汝的额头涌现出众多身像，融入自己的额头。从舌尖涌现出众多语文字母，融入自己的喉咙。从心间涌现出众多手印，融入自己的心间。从脐间涌现出众多明点和细微明点，融入自己的脐间。从秘密处涌现出火、风、水三种元素，融入自己的秘密处。像这样接受灌顶，是外灌顶四种。眷属都聚集在主尊处。古汝来到自己的头顶，父佛母佛双运的菩提心依次充满自己的头顶等处，接受灌顶四种，是内灌顶四种。上师父佛母佛从头顶降临，在心间的中央，观想在千瓣莲花的中央，日月之上，充满古汝的身像，具足相好的光辉，极其炽盛。在其心间，在莲花日月之上，从五股金刚杵的种子字大小的中央，在五色光芒的明点中央，有字母ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。周围环绕着五色光芒的连珠明点，每个明点之上都有ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु डाकिनी ज्ञान सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru ḍākinī jñāna sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 古汝 达吉尼 智慧 一切 成就 帕拉 吽）这些字母，观想如连珠般旋转，光芒放射和收摄如前，尽力念诵咒语。并且观想显现世间为身和净土，心间的种子字咒鬘的光芒放射和收摄，十方诸佛菩萨的一切智慧融入自己的相续，如此观想并念诵。在座间休息时，将对上师的虔诚视为要点，仅仅忆念也能摧毁一切违缘和痛苦，观想如天地交融般的喜乐加持和成就如雨般降下，念诵七句祈请文和莲师七章等，并努力不断地念诵根本上师的名号赞颂。

【英语翻译】
The teacher of the Wisdom Tantra, the teacher who restores broken vows, the teacher of empowerment of samaya, the teacher of oral transmission of instructions—all eight of these are in accordance with the main attire. The four teachers hold skullcups and vases above equipoise, united with consorts corresponding to their respective colors. Furthermore, visualize being surrounded by countless accomplished beings. Invitation, offerings, praises, etc., are as usual. "The six realms are afflicted by great suffering," and so on, with many things. After continuous prayer, many forms emanate from Guru's forehead and dissolve into one's own forehead. Many speech syllables emanate from the tip of the tongue and dissolve into one's own throat. Many hand gestures emanate from the heart and dissolve into one's own heart. Many bindus and subtle bindus emanate from the navel and dissolve into one's own navel. The three elements of fire, wind, and water emanate from the secret place and dissolve into one's own secret place. Receiving empowerment in this way is the four outer empowerments. All the retinue gather at the main deity. Guru comes to one's own crown, and the bodhicitta of the father-mother union gradually fills one's own crown, etc., receiving the four empowerments, which are the four inner empowerments. The lama father-mother descends from the crown and in the center of the heart, visualize in the center of a lotus with a hundred thousand petals, above the sun and moon, filled with the form of Guru, blazing with the splendor of the marks and signs. In its heart, on the lotus sun and moon, from the center the size of a seed of a five-pronged vajra, in the center of a five-colored light bindu, is the letter ཨཿ（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: A）. Surrounding it are strings of five-colored light bindus, and on each bindu is ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔（Tibetan, Devanagari: ओँ आः हूँ गुरु डाकिनी ज्ञान सर्व सिद्धि फल हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ guru ḍākinī jñāna sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Guru Dakini Jnana Sarva Siddhi Phala Hum） these letters, visualize rotating like a string of beads, with the radiation and absorption of light as before, and recite the mantra as much as possible. And visualize that the phenomenal world is clear as body and pure land, and that the radiation and absorption of the seed syllable mantra garland in the heart, all the wisdom of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions is born in one's own continuum, visualize and recite in this way. During the breaks between sessions, take devotion to the lama as the key point, and merely remembering it destroys all obstacles and suffering, and visualize that blessings and siddhis of joy and bliss like the fusion of heaven and earth rain down like rain, recite the Seven Line Prayer and the Seven Chapters of Padmasambhava, etc., and strive to continuously recite the praises of the names of the root lama.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་རིམ་ནི། ཟབ་
གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟབ་ཅེས་པ། སེམས་ཀློང་གསང་སྐོར་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཟབ་པ། སྦྱོར་དྲུག་སོགས་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ནི་གསལ་བ། ནཱ་རོ་ནི་གུ་ལམ་འབྲས་སོགས་ཞུ་བདེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་འགག་ནི་བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་འདུ། དེ་ཡང་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པའི་ཤེས་པ་རིག་རིག་འགྱུ་འགྱུ་འདི་ལ་བལྟས་ཚེ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ལ། གདངས་མོས་གུས་སུ་ལྷང་ངེ་བའི་དྲན་རིག་དེ་ཁ་དྲན་པས་ཟིན་བཞིན་མ་བཅོས་པར་སྐྱོང་བ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་བསྒོམ་ལ་ལ་བཟླ་བའི་མཉམ་གཞག་ལ་བསླབ་བོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་རྩ་བའི་བླ་མར་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ། ཤུབྷཾ། ༈ །དེ་ལྟར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྐུ་མདོག་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་བཞུགས་སྟངས་སོགས་རྣམ་པ་གསལ་ཐེབས་ཤིང་། དེ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ཉམས་བརྟན་པ་དང་པོའི་བརྡ་དོན་དག་པ་དྲན་པ་རྣམས་ནན་ཏན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་
རིམ་པ་དག་ཀྱང་ཆད་ལྷག་ནོར་འཁྲུལ་དུ་མ་སོང་བ་རིང་ཐུང་སོགས་བརྡ་དག་ཅིང་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་ངག་བཟླས་གྲངས་ཚད་རྫོགས་པར་བཟླ་བ་དང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངང་ནས་ཟླ་བ་འགོག་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྡོར་བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་བསླབ་པ་དང་། མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་མན་ངག་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཐོབ་རྣམས་སུའང་ལས་འབྲས་ཀྱི་དོན་ལ་གཞིག་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བླང་དོར་མཐའ་དག་བྱོལ་ཉོག་ཏུ་མ་སོང་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྲ་ཞིང་ཞིབ་པར་ཤན་ཕྱེ་སྟེ་མི་དགེ་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤང་བ་དང་། དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ནས་དང་ལེན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་གཙོ་བོར་འབད་ཅིང་། ཉམས་ལེན་གྱི་གནས་སྐབས་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་སྟེ་བཟང་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་གུ་རུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཡིད་ཆེས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལས་བཟང་པོ་ལ་དགའ་བྲོད་རློམ་ཞེན། ངན་པ་ལ་སེམས་ལྷོང་སོགས་གང་ལ་ཡ་ང་སྙེམས་འཕྲིགས་ཡང་སྒྱིད་ལུག་གི་ད

【汉语翻译】
圆满次第是，修习深
明大乐之智慧。其中，所谓“深”，心髓密诀等之义为深。“六合”等，特别是大圆满妥噶之义为明。那若、尼古六法、果法等修习乐空之道为乐。所有这些意义的关键在于上师的敬信。再者，观察未被过去、未来、现在之分别念所染污的觉性，此了了、动动之时，本体于任何处皆不成立。声调于敬信中朗然，彼忆念之觉性，于忆念把握之时，不作改造而守护。于上师之意无别之状态中修习，于反复之等持中修习。因此，如修法之精华般，修根本上师，则一切共同与殊胜之成就皆能轻易成办，如意宝般的第十三章。吉祥！如此，无论根本与支分之瑜伽于何时，生起次第中身色、饰物与装束、手印、坐姿等形象清晰显现，安住于彼之我慢，稳固修习，最初之象征意义正确忆念等，皆精勤修习。咒语之
次第等，亦无错漏增减，长短等象征正确且无过失，语诵圆满数量而念诵。于气融入之状态中，遮止月亮，精勤修习共同与特殊之金刚诵，而修习。有相与无相之圆满次第等，亦如各自之口诀般，以专注之心而努力修习。后得之时，亦观察业果之义，三门之取舍皆不落入庸俗，因与果微细而详细地辨别，断除一切非福德罪恶，从微小之福德开始接受而修持之行持为主。于修持之阶段，共同与后得一切之时，遣除障碍与增进一切之究竟，以上师之敬信为主要，无论发生好事坏事，皆深信根本上师即是真实之佛陀，以祈请作为道路，不于好事生起欢喜傲慢执着，不于坏事生起沮丧等，于任何事皆不胆怯自负，亦不懒惰之

【英语翻译】
The completion stage is to meditate on the profound,
clear, and great bliss wisdom. Among them, the so-called "profound" means that the meaning of the mind essence secret cycle, etc., is profound. The meaning of the Six Yogas, etc., and especially the Great Perfection Tögal, is clear. The path of bliss and emptiness, such as Naropa, Niguma's Six Dharmas, and Lamdre, is bliss. The key to the meaning of all of these is in devotion to the guru. Furthermore, when observing the awareness that is not defiled by the past, future, and present thoughts, when this is clear and moving, the essence is not established anywhere. The tone is clear in devotion, and that memory of awareness, when grasped by memory, is maintained without modification. Meditate in a state of being inseparable from the guru's mind, and practice in repeated samadhi. Therefore, like the essence of the practice method, by practicing the root guru, all common and supreme accomplishments can be easily achieved, like the thirteenth chapter of the wish-fulfilling jewel. Shubham! Thus, no matter when the root and branch yoga are practiced, in the generation stage, the body color, ornaments and attire, hand gestures, sitting posture, and other images should appear clearly. Abiding in that pride, firmly practice, and diligently practice remembering the correct symbolic meaning of the first, etc. The mantra
sequence, etc., should also be free from errors, omissions, and additions. The symbols such as length should be correct and free from faults. Recite the mantra verbally to complete the number. In the state of the breath entering, block the moon, and diligently practice the common and special Vajra recitation, and practice. The completion stages with and without signs, etc., should also be diligently practiced with a focused mind, according to their respective instructions. In the post-meditation, also examine the meaning of karma and effect, and the acceptance and rejection of the three doors should not fall into vulgarity. Discriminate the cause and effect in a subtle and detailed way, abandon all non-virtuous sins, and strive to practice accepting and cultivating from small virtues as the main thing. In the stage of practice, at all times of common and post-meditation, the ultimate of eliminating obstacles and increasing everything is to make devotion to the guru the main thing. No matter what good or bad things happen, deeply believe that the root guru is the real Buddha, and take prayer as the path. Do not be happy, arrogant, or attached to good things, do not be discouraged by bad things, etc., and do not be timid or conceited in anything, nor be lazy.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བང་དུ་མི་གཏང་བར་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་རྣམ་རྟོག་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རོལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། མོས་གུས་དང་དམ་ཚིག་ལ་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་བཟུང་སྟེ་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས་པར་བྱ་
ཞིང་། མདོར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འདི་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རིག་པའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་མ་ཡེངས་དྲན་པའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། མཉམ་རྗེས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་མཚམས་མ་འདྲེས་ཀྱི་བར་དུ་འབད་ཅིང་། ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚོགས་འདུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཆུད་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱིས་དོན་དུ་ལྷག་བསམ་གྱི་འདོད་དོན་ལ་སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ཏེ་ཚིག་ཏུ་སྨོས་ནས་འདོད་དོན་ཡིད་ལ་གདུང་བས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེད་ལས་རང་དོན་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཁ་སྐོང་འགྲོ་དུས་བསྐོར་བ། ཟས་ཚོགས་འཁོར། སྨྲ་བརྗོད་དམ་དབུགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །རིག་པ་ཆོས་སྐུ །འགྱུ་དྲན་རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་དུ་གོ་བ་དང་། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཅི་སྣང་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་བསླུ་བར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ལས་སྒོ་གསུམ་བག་ཡོད་བརྟེན་པ་དང་། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་མཐའ་དག་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་
གཞན་ལ་ཕན་པའི་ལས་དགེ་བ་མཐའ་དག་འབད་པ་སྟེ། རང་གཞན་མི་བསླུ་བ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བཟང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་ཏེ་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་དངོས་གཞིའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ། དེང་དུས་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་སྲོལ་ཀུན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུས་མི་ནུབ་འཛིན་མཛད་མགོན། །གང་དེའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སླར་ཡང་འདུད། །མཆོག་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་གྲོལ་དྭངས་པའི་མཚོར། །པད་འབྱུང་བྱིན་རླབས་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །གསལ་ལས་འདོད་དགུའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བའི། །ཆ་ཤས་གུ་རུའ

【汉语翻译】
不要放任自流，而要了知一切因缘都是自心分别念的缘起之显现。对于虔诚和誓言，要像爱护生命一样珍视，做到表里如一，以自心为证。总之，对于阿赖耶识，要像幻术一样施加智慧的调伏，不散乱地以正念守护。努力做到正行和后行在日夜之间不混淆。所有修行之后要做的事情，就是将积累的一切善资粮，毫不浪费地回向给无上菩提。在证得菩提之前，为了利益众生而产生的纯净意乐之愿望，就是发愿，即口中念诵，心中渴望实现愿望而祈祷。回向和发愿的作用，是成就自利的菩提和利他的广大事业。此外，为了圆满口诀修行的不足，要做到行走时转绕，享用食物时会供，言语或呼吸时念诵秘密真言的自声，了知觉性是法身，流动之念和意识是幻化的游戏。对于六根的显现，无论出现什么、显现什么，都要了知一切都是法性的显现，从而将其转化为道用。总之，对于佛陀的教言，要以不欺的坚定信心，通过身语意三门如理如法地行持令上师、佛菩萨圣众欢喜之事，精勤于共同和不共的佛法行持，以善良的意乐努力行持利益他人的善业。不欺骗自己和他人，发起毫不厌倦的行持，进入究竟安乐解脱菩提的良好道路，从而将三学宝贵的戒律完全纳入菩提道中。如是宣说了。以上详细阐述了正行之支分，如意宝般的十三种窍诀。唉玛伙！如今在这雪域，佛陀教法的，核心金刚乘的法脉，以智慧、慈悲和能力不使其衰败的怙主，忆念彼之恩德，再次顶礼。彼之殊胜发心，在解脱清净之海中，莲花生大士加持如意自在之王，从中显现具足一切所欲功德之部分，咕噜（上师）。

【英语翻译】
Do not let it go, but understand that all causes and conditions are the play of the dependent arising of your own mind's thoughts. Towards devotion and vows, cherish them as you would your own life, being consistent in word and deed, and taking your own mind as witness. In short, towards this alaya consciousness, apply the taming of wisdom like an illusion, and guard it with mindfulness without distraction. Strive to ensure that the main practice and post-practice are not mixed up between day and night. The thing to do after all practices is to dedicate all the accumulated merit without wasting it to the cause of unsurpassed bodhi. Until enlightenment, the aspiration of pure intention arising for the benefit of sentient beings is aspiration, that is, reciting in words and praying with a longing in your heart to fulfill your wishes. The function of dedication and aspiration is to accomplish self-benefiting bodhi and the vast activities of benefiting others. Furthermore, in order to complete the deficiencies of the practice of instructions, one should circumambulate while walking, offer tsok when enjoying food, recite the self-sound of secret mantras when speaking or breathing, understand that awareness is the dharmakaya, and that the flow of thoughts and consciousness is an illusory play. Towards the appearances of the six senses, whatever arises and whatever appears, one should understand that everything is a manifestation of dharmata, thereby transforming it into the path. In short, towards the Buddha's teachings, with unwavering faith that does not deceive, one should rely on the three doors of body, speech, and mind to act in accordance with the Dharma, pleasing the gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and noble ones, diligently engaging in common and uncommon Dharma practices, and striving with good intention to perform virtuous deeds that benefit others. Without deceiving oneself and others, initiate a practice without weariness, entering the good path of ultimate bliss, liberation, and enlightenment, thereby completely incorporating the precious disciplines of the three trainings into the path of enlightenment. Thus it was said. The above elaborates on the branches of the main practice, thirteen key instructions like wish-fulfilling jewels. Emaho! Nowadays, in this land of snow mountains, the Buddha's teachings, the heart essence of the Vajrayana path, the protector who prevents it from declining with wisdom, compassion, and ability, remembering his kindness, I prostrate again. His supreme aspiration, in the clear ocean of liberation, Padmasambhava's blessing, the king of wish-fulfilling power, from which appears a part possessing all the supreme qualities of what is desired, Guru.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲུབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཕུལ། །ཡོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བཅས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏེར། །གསལ་བྱེད་ལྡེ་མིག་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པའི་དགེས། །བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་རྒྱས་ཤོག །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །ལམ་སྲོལ་མཐའ་དག་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤིང་། །
སྐྱེས་མཆོག་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ། །སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབར་ཤོག །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་མཐུ་རྒྱས་སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །དོན་གཉིས་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མའི་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་འདི་ནི། ཤིང་ཡོས་ལོར་ཤངས་སྟག་རྣར་བདག་སོགས་སྐལ་ལྡན་ལྔ་ཙམ་ལ་བཀའ་གསང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གནང་བའི་དུས་རང་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པའི་གཟུངས་སུ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་ལས་སླར་ཡང་རྒྱས་འགྲེལ་ཁྲིད་ཡིག་ལྟ་བུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མའི་བཀས་གནང་བར་བརྟེན། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་ནག་པས་ཉ་བའི་ཡར་ངོའི་དུས་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་རྗེ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་གང་གི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད་ཅིང་གསུང་གི་གསང་བས་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨོ་རྒྱན་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་འབའ་ར་བྲག་གི་ཡང་དགོན་བླ་བྲང་དུ་སུག་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་དགེ་བས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ལམ་འདིར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་བྱེད་རྣམས། །ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་བསམ་དགུ་འགྲུབ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མ་ཧཱ་གུ་རུས། །རྗེས་བཟུང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་དོན་གསལ་ཉི་མ། ཨོ་རྒྱན་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་།

【汉语翻译】
此乃殊胜之修法，总集修法之总说与别说，乃是暂时与究竟一切 desired 愿望生起之宝藏。以此阐明之钥匙笔记所造之善，愿一切教法与众生之善妙增上广大！愿一切佛法，尤其是金刚乘之所有道统，皆能兴盛、住世长久！
愿圣者足莲永固，闻思修事业增上！愿一切众生皆能拥有安乐与光辉！六道轮回之老母有情众，愿能进入此上师修法之殊胜道，二资粮力增盛，二身得以显现，二利如意成就，吉祥圆满！此上师之虔信祈请修法，如意宝珠般之《心愿任运成就》之口诀，于木兔年，向香塘（Shangs Tang）等五位具缘者详细秘密传授之时，自己记录于记忆之中，之后，又因遍主根本上师之命令，而写成如广释引导文般之形式。因此，于水阳猴年，黑月之吉祥上弦佳日，由以头顶礼拜上师、持明者、诸佛之总集之莲足，并以语之秘密获得加持之瑜伽士邬金·阿旺·益西，在雅茹香（Yaru Shang）（今西藏日喀则地区谢通门县境内）之瑞祥静处大乐巴热扎（Dechen Barazha）之修行室中手书而成。以此善行，愿雪域之所有教法与众生，皆能获得广大之利益与安乐！愿具德上师之
教法珍宝，如日月般遍布世间，在一切方所、时间与情况下，皆能兴盛广大，成为最胜之助缘！于此道闻思修者，一切灾难平息，一切所愿皆能成就。直至菩提之间，愿玛哈古汝（Mahaguru）摄受，二利任运成就！萨瓦芒嘎拉姆（梵文，Sarva Mangalam，一切吉祥圆满）。善哉！善哉！善哉！
莲师修法《如意宝珠心愿任运成就》之阐明笔记《显义日光》。邬金·阿旺·益西。

【英语翻译】
This is a supremely wonderful practice method, a collection of general and specific practices, a treasure from which all temporary and ultimate desires arise. By the virtue of this clarifying key note, may the goodness of all teachings and beings increase and expand! May all the Buddha's teachings, especially the Vajrayana path, flourish and remain long-lasting!
May the feet of the noble ones be firm, and may the activities of teaching, practice, and enlightened action increase! May all beings have happiness and splendor! May all mother sentient beings in the six realms of samsara enter this supreme path of the Guru's practice, increase the power of the two accumulations, realize the two kayas, and spontaneously accomplish the two benefits, may it be auspicious and perfect! This Guru's devotion and supplication practice, like the wish-fulfilling jewel, the instruction of "Spontaneous Fulfillment of Wishes," was given in detail and secret to five fortunate individuals, including Shang Tang, in the Wood Rabbit year. At that time, I wrote it down in my memory, and later, due to the command of the all-pervading root Guru, I wrote it as an extensive commentary and guide. Therefore, in the Water Male Monkey year, on the auspicious waxing moon of the black month, the yogi Orgyen Ngawang Yeshe, who worships the dust of the feet of the Guru, the embodiment of all Buddhas and Vidyadharas, with his head, and who has received the breath of empowerment through the secret of speech, wrote this by hand in the retreat room of Dechen Barazha, the upper monastery of Yaru Shang's (now Shetongmon County, Shigatse, Tibet) auspicious hermitage. By this virtue, may all the teachings and beings in the snowy mountains receive great benefits and happiness! May the glorious Guru's
precious teachings be as famous as the sun and moon throughout the world, and may they flourish and expand in all directions, times, and circumstances, becoming the supreme cause! May all who hear, contemplate, and meditate on this path have all their misfortunes pacified and all their wishes fulfilled. Until enlightenment, may Mahaguru (Sanskrit， महान् गुरु，mahā guru，Great Guru) protect them, and may the two benefits be spontaneously accomplished! Sarva Mangalam (Sanskrit，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，All auspiciousness). Good! Good! Good!
Clarifying note, "Sunlight Illuminating the Meaning," on the Guru's practice, "Wish-Fulfilling Jewel, Spontaneous Fulfillment of Wishes." Orgyen Ngawang Yeshe.

============================================================

